多罗舍维奇
duōluóshèwéiqí
Дорошевич (фамилия)
примеры:
费奥多尔·费奥多罗维奇·乌沙科夫
Федор Федорович Ушаков
米哈伊尔·费谢沃洛多维奇(1179-1246, 切尔尼戈夫的公, 诺夫哥罗德的公, 基辅大公)
Михаил Всеволодович
[释义] 1)各人有各人的事.
[释义] 2)第个人都将受到惩罚; 每个人(对者和错者)都将受处罚.
[参考译文] 人人有份(多指不好的事).
[例句] - каждому воздастся! - патетически воскликнул Юрий Петрович, выслушав сообщение Ивана. - Всем сестрам по серьгам. "每个人都将受到惩罚!"听了伊万的通知后, 尤里·彼得罗维奇激动地高喊着说. "人人有份."
[释义] 2)第个人都将受到惩罚; 每个人(对者和错者)都将受处罚.
[参考译文] 人人有份(多指不好的事).
[例句] - каждому воздастся! - патетически воскликнул Юрий Петрович, выслушав сообщение Ивана. - Всем сестрам по серьгам. "每个人都将受到惩罚!"听了伊万的通知后, 尤里·彼得罗维奇激动地高喊着说. "人人有份."
всем сестрам по серьгам
пословный:
多罗 | 舍 | 维奇 | |
1) (санскр. tāla) пальмира (южноиндийская пальма, в ботанике — Borassus flabelliformis; на листьях её писали тексты буддийского канона)
2) (маньчж. доро; употр. в титулах маньчжуров и монголов, состоящих в родстве с императорским домом цинской династии) 3) ящичек для косметических средств; пудреница
4) (санскр. tārā) будд. глаза
|
1) бросить; отбросить; отказаться от чего-либо
2) тк. в соч. подавать милостыню; жертвовать
II [shè]дом; здание; постройка
|