夜猫子拉小鸡——有去无回
yèmaozi lā xiǎojī yǒu qù wú huí
сова утащила цыпленка – нет возврата (о человеке, который не возвращает долги)
пословный:
夜猫子 | 拉 | 小鸡 | —— |
1) диал. 猫头鹰
2) полуночник, сова; букв. полуночный кот (о человеке, не спящем ночью или поздно ложащемся спать)
|
1) тянуть, тащить; растягивать; вытягивать
2) перевозить
3) вести за собой; привлекать; втягивать; впутывать
4) играть (на смычковых инструментах)
5) испражняться
II [lá]резать; разрезать
|
1) курочка, цыпленок
2) шутл. пипка (о половом органе мальчика)
3) худой, слабый, худощавый, тощий
|
有去无回 | |||
1) без возврата, в один конец; уйти и не вернуться; невозвращение
2) потерять без надежды на возврат (сехоуюй 肉包子打狗,有去无回 кидаться в собаку мясными пирожками, они исчезают и их не вернёшь)
|