大不过
_
[at the most] 至多也不过
dàbuguò
[at the most] 至多也不过
摔坏了, 大不过我赔你
dà bù guò
大不了、不会超过。
红楼梦.第十九回:「宝玉因问:『那丫鬟十几岁了?』茗烟道:『大不过十六七岁了。』」
dà bu guò
at the mostdàbuguò
at most至多也不过。
примеры:
这事不大,不必过虑。
It isn’t important enough to worry about.
胳膊扭不过大腿
выше головы не прыгнешь (как руку ни выворачивай, она всё же меньше ноги)
请不要用力过大
не прикладывайте слишком большое усилие
不过是一大道疤。
Словно один большой шрам.
大旱不过五月十三
погов. большой засухи после тринадцатого числа пятого месяца уже не бывает
胳臂拧(扭)不过大腿[去]
посл. рукой бедра не вывернуть (слабому и бедному не одолеть богатого и сильного; ср. русск.: плетью обуха не перешибёшь)
既然打不过,不如随大流
если нельзя победить, то нужно возглавить
你们…别太过分了!大不了…
Вы... Зашли слишком далеко! Ну всё...
他是对的, 不过他的说法不大妥当
он прав, только выразился не совсем удачно
胳膊拧不过大腿(弱者拗不过强者)
Плетью обуха не перешибешь
我们大概活不过这一战。
Знаешь... Я не думаю, что мы увидим конец этой истории.
抱歉,老大。从这里过不去。
Извини, босс. Я тут не пройду.
突然刮起了大风, 不过雨却停了
Вдруг подул сильный ветер, зато перестал дождь
这不过是大家喜欢讲的谣言。
Люди болтают то, что им велят.
不过,只要大家开心就好了…
Ах, лишь бы только люди были рады...
她无职业,只不过是以傍大款为生
У неё нет работы, её всего-навсего содержит богатый человек.
元素...好吧,不过选择的余地不大...
Магия стихий... ладно, но тут выбор небогатый...
大人,我瞭解,不过我可以帮什么忙呢?
Я понимаю, король, но чем я могу помочь?
不过,长大之后应该就不难了吧。
Наверное, это что-то для взрослых.
哨兵不让没有通行证的人通过大门。
The guard won’t let anyone through the gate without a pass.
我大致知道,不过这不关你的事。
У меня есть кое-какие мысли на этот счет. Но это не твое дело.
不过这次收获最大的是这个储物灵戒。
Однако самой большой выгодой на этот раз стало - кольцо духовного хранения.
这种所谓的大减价不过是个骗局!
This so-called bargain is just a con!
很难以察觉,不过它持续在扩大。
Небыстро, но ползет потихоньку.
不过海风太大了,听得不是很清楚。
Но ветер слишком сильный, и ни черта не было слышно.
原谅我,大人,不过我们狩魔猎人不干涉政治。
Простите меня, король, но мы, ведьмаки, не вмешиваемся в политику.
刀刃伤到了大动脉,不过内出血有限。
Лезвие перерезало сердечную аорту, но... теперь я вижу... внутреннее кровотечение умеренное.
我不是间谍,不过你说的大致正确。
Я не шпион. Но в общем все правильно.
过去他俩不大对头,现在却合得来了。
The two didn’t get along in the past but now they hit it off well.
不过你要是这么做,就大错特错了。
А это было бы ошибкой. Смертельной ошибкой.
不过经常有大难不死的家伙游回来。
и очень удивляются, когда кто-то выплывает.
让大家等了这么半天,我心里很过不去。
I’m awfully sorry to have kept you all waiting for such a long time.
我大概可以去调查看看…不过我可不会白干。
Я мог бы посмотреть, что к чему... Не бесплатно.
大厅里充满了使人透不过气来的烟雾
The hall was filled with choking clouds of smoke.
他们只不过~曾经~是伟大的工程师。
БЫЛИ гениальными инженерами.
不管你有多大多壮,都敌不过更大更壮的海洋。
Как бы ты ни был огромен и силен, море больше и сильнее.
对,不过和我比就是小巫见大巫了,对吧?
Да, но ведь не умнее твоего покорного слуги, так?
不过,上面风很大,这孩子别着凉了…
Вот только там наверху сильный ветер. Как бы её не продуло...
好吧,不过仅仅出于我的慷慨大方哦。
Да. Но лишь потому, что я очень добрый.
当然不是竹节虫了,它实在是大过头了。
Конечно, не фазмид. Крупновато для фазмида.
哇你杀很大耶,不过就当作成交吧。
Ладно, так и быть. Считай, у тебя теперь плюс один ствол.
不过城里的大家…精神都不太好的样子。
Но горожане у вас выглядят как-то не очень счастливыми.
我曾经害怕长大,不过现在我真的很激动!
Сначала я боялся становиться взрослым, но теперь жду не дождусь, когда наконец-то вырасту!
哎呀,不说了,不说了。大过节的可不能这样…
Ай, всё, всё. Так праздник встречать не годится...
不过,他总算是长大了,有点骑士样了。
По крайней мере, парень становится старше. Настоящий рыцарь.
不过真是帮我大忙了!请收下这些吧。
А, ладно. Спасибо тебе за помощь! Вот твоя награда.
我本不该告诉你这些,不过既然你是个大英雄……
Я вообще-то не должен тебе этого говорить, но раз уж ты у нас такой герой...
不过,因为凯姆大人,至少少了一个叛徒。
Ну, хоть на одну предательницу меньше, спасибо лорду Кемму.
大门是关著的,不过我知道另一条进去的路。
Главные ворота закрыты. Но я знаю другую дорогу.
从伟大到可笑不过是一步之差
От великого до смешного один шаг
有时最普通不过的物件却拥有最为强大的威力。
Простые предметы иногда таят большую силу.
唔…不过,我可没有琴大人那样的力量。
Ох... Мне никогда не стать такой же сильной, как Джинн.
这地方让我想起大镇,不过状况差了点。
Напоминает мне Большой Город. Вот были деньки...
我觉得不参加不大好,因为是我答应过的事。
I feel honour bound to attend because I promised I would.
只不过你一定要睁大眼睛并且留神戒备。
Главное, смотри в оба и будь начеку.
超级变种人吗?不过是另一个大陆人罢了。
Супермутант? Для меня все, кто с материка, одинаковые.
再过不久,这个地方就会回归大自然了。
Мать-природа скоро приберет это к своим рукам.
不过提米也在长大,想的事,问的问题也越来越多…
Не буду спорить, что Тимми растёт очень быстро. Он задаёт всё больше вопросов...
说你是个孤儿,不过你和精灵们一起长大。
Сказать, что вы сирота и выросли среди эльфов.
行啊,算你捡了个大便宜!不过可不能退货啊!
Ладненько. Но учти, мой товар возврату не подлежит.
你少来这套,大过节的,不放霄灯像话吗?
Что ты такое говоришь? Не запустить небесный фонарь в такой большой праздник? Безобразие!
好吧,我知道不大可能,不过问问又不会少块肉。
Ладно, я согласна, что это рискованное предприятие, но почему бы и не попытаться?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
大不 | 不过 | ||
значительно не
|
1) не более, не больше чем...; не дальше чем...; не превзойти; не угнаться
2) вот только, только, но, однако
3) в высшей степени
-buguò (часто с 来 или 去) модификатор глаголов, означающий невозможность совершения действия, указываемого основой глагола
|