大事化小事
dàshìhuàxiǎoshì
большое дело превратить в маленькое (обр. в знач.: замять дело)
примеры:
大事化小 小事化了
умалить значение, свести дело на нет
大事化小, 小事化了
превращать большое в малое, а малое сводить на нет
不要小事化大﹗
Не делай из мухи слона!
小事大提
мелкое дело поднимать на принципиальную высоту
大事做不来,小事又不做
большое дело не может сделать, за маленькое - не берётся
小事聪明,大事糊涂
clever in minor affairs but confused about major ones
小事谨慎,大事自成
осмотрительный в мелочах вершит большие дела
因为一些小事大吵大闹
устроить трамтарам из-за пустяков
拘泥小事的人办不成大事。
Punctilious people cannot handle major issues.
狗是小事,没吞火人才是大事。
Собака собакой, а пожирания огня-то не будет.
我不想为这种小事大惊小怪。
I don't want to make a fuss over such a trifle.
(任何一件)大事都是从小事做起的
Всякое великое дело начинается с малого
人谁无过,小事糊涂,大事不糊涂,是亦足矣
ошибаются все, но ошибаться в малом и сохранять здравомыслие в значительных делах - вполне достаточно
对于生活中的大事小事来说都是如此。
Это верно и для важного, и для мелочей.
我告诉过你,这城中大大小小的事我都知道。
Я же говорю, я все знаю об этом замке.
「都过来,跟我说说宫殿城堡中的大事小事。」
«Собирайтесь вокруг и расскажите мне все, что слышали при дворах и в замках».
你对联邦这里发生的大小事情想必都略有耳闻。
Ты, наверное, знаешь все о том, что происходит в Содружестве.
大事小情,总要落个白纸黑字才能让人安心不是?
Любой вопрос: если чёрным по белому записано - тогда все спокойны, так ведь?
пословный:
大事化小 | 小事 | ||
см. 大事化小,小事化了
превращать большие проблемы в маленькие, а маленькие - в ничто; свести на нет
|