大事化为小事,小事化为没事
_
dà shì huà wéi xiǎo shì xiǎo shì huà wéi méi shì
把事情和问题由大变小,由小而消除。比喻缩小或消除冲突。
红楼梦.第六十二回:「大事化为小事,小事化为没事,方是兴旺之家。」
ссылается на:
大事化小,小事化了dà shì huà xiǎo, xiǎo shì huà liǎo
превращать большие проблемы в маленькие, а маленькие - в ничто (отр. часто о людях, которые избегают противоречий)
превращать большие проблемы в маленькие, а маленькие - в ничто (отр. часто о людях, которые избегают противоречий)
大事化小,小事化无_
dà shì huà xiǎo xiǎo shì huà wú
缩小或消除冲突。文明小史.第一回:「他见我们地方官以礼相待,就是有点需索便也不好十分需索,能够大事化小,小事化无。」或作「大事化小,小事化了。」、「大事化为小事,小事化为无事。」
dà shì huà wéi xiǎo shì xiǎo shì huà wéi méi shì
把事情和问题由大变小,由小而消除。比喻缩小或消除冲突。
红楼梦.第六十二回:「大事化为小事,小事化为没事,方是兴旺之家。」
пословный:
大事 | 事化 | 化为 | 小事 |
1) большое дело; важный вопрос; событие
2) огульно заниматься (обычно: чем-л. дурным), широко практиковать (что-л.); с плеча, не считаясь ни с чем
3) будд. просвещение (спасение) живых существ 4) * рит. траур по родителям
5) * рит. жертвоприношение
|
1) 治道教化。
2) 世事变化。
|
, | 小事 | 事化 | 化为 |
1) 治道教化。
2) 世事变化。
|
没事 | |||
1) не иметь дела, быть свободным
2) ничего не случилось, ничего особенного, всё спокойно; ничего!
mòshì
новокит. 1) (вм. 甚麽事) какое дело?, что за дело?, в чём дело?
2) крайне, в высшей степени
|