大伙当家
_
syn. 大夥当家
ссылается на:
大夥当家_
coll. The masses have become masters in their own house.
coll. The masses have become masters in their own house.
dàhuǒdāngjiā
syn. 大夥当家примеры:
希望获得巫妖王陛下亲自祝福的人,可是能排出几里长的队伍。你要想要从这么一大群家伙当中脱颖而出,就必须展现出真正的实力,证明你的价值。
Многие приходят выпрашивать милостей у Короля-лича. Если хочешь возвыситься над этим стадом, докажи, что <достоин/достойна> обладать истинной силой.
当然了,我们得先解决前面那个大家伙。他看起来很耐打。从侧面进攻的话比较有优势。
Сперва, правда, надо разобраться с амбалом, который эту башню охраняет. Выглядит он угрожающе, но, думаю, вдвоем мы его одолеем.
当然,大家都想先挑老家伙下手!
Конечно, давай бей старика!
大伙家
жена старшего сына
大家伙来了!
А вот и крупные калибры!
真是个大家伙。
Ого, какой большой.
哦,来吧,大家伙!
Ого... иди-ка сюда, громила.
躲在大家伙后面,哈?
За здоровяками прячешься, да?
哦呵呵!它可是个大家伙。
А как тебе такой камешек?
你想看看大家伙?来我这里!
Хочешь больших пушек? Тебе сюда!
关店了。这家伙大概又出外调查了。
Закрыто. Видимо, этот парень действительно ведет где-то свое расследование.
真是个大家伙!我一定要把它骑回家!
Вот это бестия! На тебе-то я и полечу домой!
大家伙也可能受到小不点的摆布。
Даже гиганты иногда остаются на милости карликов.
谁干掉那个大家伙,奖金就归谁了!
Кто уничтожит элементаля, получит вознаграждение!
搞定了!现在去对付那个大家伙吧!
В порошок! А теперь займемся большой шишкой!
我们需要大量大量的肉来填饱大家伙的肚子。
Нам нужно как следует запастись мясом, чтобы наши парни не сложили зубы на полку.
要怎么才能打到这个大家伙的 脸呢?
А мы вообще дотянемся до его лица?
呜哇,小心!那些大家伙好像醒过来了…
Ах, осторожно! Похоже, эти здоровяки просыпаются...
大家伙靠力量统治。小家伙凭智慧生存。小心变成大家伙的小家伙。
Большие пользуются своей мощью. Маленькие пользуются своим коварством. Берегись маленького, который стал большим.
明明是个大家伙聚在一起,团团圆圆热热闹闹的节日,结果…
Праздник этот радостный, и справлять его нужно всем вместе...
或许弄点龟肉回来,可以让小家伙大快朵颐一顿。
Может быть, черепашье мясо утолит голод вашего прожорливого малыша?
看,那个大家伙…感觉很危险,我们小心点前进吧。
Смотри какой... На вид очень опасный. Давай-ка мы поосторожнее.
我当大家都回去了
я счёл (думал), что все уже отправились назад
把那个大家伙的钉刺给我拿来,我不会让你白忙一趟的。
Принеси мне жало той зверюги, а я уж тебя оплатой не обижу.
我们和那家伙大战了一番,说不定它现在还没走远?
У нас с этим чучелом произошла эпичная битва. Может быть, оно ещё где-то рядом?..
我正追踪某个大家伙的踪迹。我被引到了这里……不过我没达到目的。
Я напала на след чего-то важного. След привел меня сюда, и... я не справилась.
洛克汗庇佑!瞧瞧那个大家伙!压低身子,观察一下动静。
Лорхановы глаза! Ты посмотри на эту громадину! Пригнись, посмотрим, что он натворит.
那边出现了什么铭文,是这个大家伙被消灭的原因吗…
Смотри! Здесь появились надписи. Наверное, это связано с победой над тем олухом.
洛克汗庇佑!瞧瞧那个大家伙!别抬头,我们看看它在做什么?
Лорхановы глаза! Ты посмотри на эту громадину! Пригнись, посмотрим, что он натворит.
吉迪思那老家伙总是试着让大家保持好心情,同时保持微醉。谢谢你。
Старина Гелдис все старается поднять нам настроение... и затуманить голову. Спасибо.
好了,快点把这道菜送过去吧,瓦里特这家伙大家都知道性子很急。
Хорошо. Доставь этот заказ поскорее - Валлит не отличается терпением.
不过,这里肯定没有出现过狂风之核。如果有那种大家伙,我肯定忘不了。
Но это не связано с Глазом бури. Глаз бури я бы ни с чем не перепутал.
科多兽生性顽强。只要吃点东西,这个大家伙就能起身行走。
Кодо – выносливые создания. Немного еды, и этот великан придет в себя.
пословный:
大伙 | 当家 | ||
1) быть главой семьи, вести домашнее хозяйство; распоряжаться, управлять;
2) сев. диал. [мой] муж
3) родственники, сородичи
|