当家
dāngjiā
1) быть главой семьи, вести домашнее хозяйство; распоряжаться, управлять;
当家的 хозяин; глава монастыря
2) сев. диал. [мой] муж
3) родственники, сородичи
dāngjiā
вести (домашнее) хозяйство
当家作主 [dāngjiā zuòzhŭ] обр. - стать [быть] полноправным хозяином
dāngjiā
занимать ведущее положение или играть главную роль в чем-л. (перв. быть главой семьи)быть главой семьи; быть главой общины; вести хозяйство; забирать верх
dāng jiā
主持家务:不当家不知柴米贵 | 她是个会当家的好主妇,家里的事情处理得井井有条◇人民当家作主。dāngjiā
I
[manage affairs; manage household affairs] 本义为主持家政。 又比喻在一定范围内起主要作用
II
[manager] 经营管理者
她是我们厂里的好当家
dāng jiā
1) 主持、负责。
史记.卷六.秦始皇本纪:「百姓当家则力农工,士则学习法令辟禁。」
喻世明言.卷二十六.沈小官一鸟害七命:「奉劝世人须鉴戒,莫教儿女不当家。」
2) 丈夫。称自己或别人的丈夫都可以。
金瓶梅.第三十七回:「你当家不恁的说,我来哄你不成?」
3) 内行、行家。
宋.范成大.次韵徐提举游石湖三绝之三:「天上麒麟翰墨林,当家手笔擅文心。」
dāng jiā
to manage the household
to be the one in charge of the family
to call the shots
to be in charge
dāng jiā
manage (household) affairs; have a decisive say in business management:
她是厂里的好当家。 She does a good job as leader of the factory.; She is a good manager of the factory.
manage household affairs
dāngjiā
1) manage household affairs
你家谁当家? Who manages the household affairs in your family?
2) have the final say; take the leading part
I
1) 主持家业。
2) 指主持家业或主持公众事务的人。
3) 作主;为主。
4) 指丈夫。
II
1) 本家;同宗。
2) 自家;本人。
3) 指自家人。
4) 行家;内行。
частотность: #14737
в самых частых:
в русских словах:
благоверная
-ой〔阴〕〈口, 谑〉内当家的(指妻子).
благоверный
-ого〔阳〕〈口, 谑〉当家的(指丈夫).
рачительный
рачительный хозяин - 勤勉的当家人
репетиторство
заниматься репетиторством - 当补习老师, 当家教
сам
3) в знач. сущ., разг. (хозяин) 主人 zhǔrén, 东家 dōngjiā; 当家的 dāngjiāde
хозяин
3) (человек, ведущий хозяйство) 当家人 dāngjiārén, 管理人 guǎnlǐrén
расчётливый хозяин - 节俭的当家人
6) разг. (муж) 当家的 dāngjiāde, 丈夫 zhàngfu
эконом
〔阳〕〈旧〉 ⑴精打细算的人, 俭省的人. ⑵当家人, 管家. ⑶=экономист; ‖ экономка, 〈复二〉 -мок〔阴〕见②解.
синонимы:
примеры:
红透半边天的当家花旦
очень известная главная хуадань
勤勉的当家人
рачительный хозяин
节俭的当家人
расчётливый хозяин
她是厂里的好当家。
She does a good job as leader of the factory.; She is a good manager of the factory.
在我们国家里,劳动人民当家作主。
In our country the working people are the masters.
他们把我当家里人看待。
They treated me as one (a member) of the family.
她不善于当家庭主妇。
Она не сильна в роли домохозяйки. Она плохая хозяйка.
人民当家作主人。
The people are the masters of their country.
你家谁当家?
Кто у вас в семье главный? Кто у вас в семье принимает решения?
人民当家做主
народ как хозяин страны
保障人民当家做主的权利
гарантировать права народа как хозяина страны
[直义] 笤帚虽然小, 澡堂里它是王.
[比较] 即 В подпечье и помело - большак. 在炉下空处, 就连掸子也是个当家的.
[例句] Питерщик советовал вязать притья в метлу, тогда не обломается. - Нету лучше берёзовой крепкой метлы, - говорил он, - всё выметает начисто. Сказано: не велик голик, а в
[比较] 即 В подпечье и помело - большак. 在炉下空处, 就连掸子也是个当家的.
[例句] Питерщик советовал вязать притья в метлу, тогда не обломается. - Нету лучше берёзовой крепкой метлы, - говорил он, - всё выметает начисто. Сказано: не велик голик, а в
не велик голик а в бане и он царь
[直义]谁坐车, 听谁的.
[释义]谁操持主要家务, 谁当家作主.
[例句]А вот в хозяйстве да в семейном деле он (муж) верх держал: кто едет, тот и правит. 在经济上和家务上以他(丈夫)为主: 谁操持家务, 谁当家作主.
[变式]Каков едет, таков и погоняет.
[释义]谁操持主要家务, 谁当家作主.
[例句]А вот в хозяйстве да в семейном деле он (муж) верх держал: кто едет, тот и правит. 在经济上和家务上以他(丈夫)为主: 谁操持家务, 谁当家作主.
[变式]Каков едет, таков и погоняет.
кто едет тот и правит
[直义]在炉下空处, 就连掸子也是当家的.
[释义]每个人在自己的位置上都是重要的; 在任何事情中没有重要的小事.
[比较]Не велик голик, а в бане и он царь. 笤帚虽然小, 澡堂里它是王.
[例句]- Про тебя (Фому) так и говорят: «Этот не унывает... Хоша и ругатель, но свят человек». - Свят! Ты, дядя, не бреши! Кой к бесу св
[释义]每个人在自己的位置上都是重要的; 在任何事情中没有重要的小事.
[比较]Не велик голик, а в бане и он царь. 笤帚虽然小, 澡堂里它是王.
[例句]- Про тебя (Фому) так и говорят: «Этот не унывает... Хоша и ругатель, но свят человек». - Свят! Ты, дядя, не бреши! Кой к бесу св
в подпечье и помело - большак
(旧)
[直义] 虽然命运不好, 但可按自己的意愿行事.
[释义] 虽然日子过得艰难困苦, 但可自己当家.
[例句] А между тем всё-таки, в целом, лесная, бродячая жизнь - рай перед острожной. Это так понятно... Хоть тяжёлая доля, да всё своя воля. 然而, 总的说来, 和监狱相比, 森林里的流浪生活, 终究要算是天堂了. 这是可以理解的......尽管艰难
[直义] 虽然命运不好, 但可按自己的意愿行事.
[释义] 虽然日子过得艰难困苦, 但可自己当家.
[例句] А между тем всё-таки, в целом, лесная, бродячая жизнь - рай перед острожной. Это так понятно... Хоть тяжёлая доля, да всё своя воля. 然而, 总的说来, 和监狱相比, 森林里的流浪生活, 终究要算是天堂了. 这是可以理解的......尽管艰难
хоть тяжёлая доля да всё своя воля
(旧)
[直义] 有一罐菜汤, 而且自己做主.
[释义] 自己当家; 自己做主.
[用法] 论及生活富裕,不以别人意志为转移的人时说.
[例句] Мой идеал теперь - хозяйка, мои желания - покой, Да щей горшок, да сам большой. 如今我的理想是找个主妇, 我的愿望是得到安宁, 还有生活富裕且自己做主.
[直义] 有一罐菜汤, 而且自己做主.
[释义] 自己当家; 自己做主.
[用法] 论及生活富裕,不以别人意志为转移的人时说.
[例句] Мой идеал теперь - хозяйка, мои желания - покой, Да щей горшок, да сам большой. 如今我的理想是找个主妇, 我的愿望是得到安宁, 还有生活富裕且自己做主.
щей горшок да сам большой
你们公司谁是当家人?
Кто в вашей компании принимает решения? Кто в вашей компании имеет решающий голос?
「这云堇年少有才,果真挑得起当家旦角的招牌!那身段,那唱功…如此年纪轻轻就炉火纯青,假以时日又怎了得!」
«Юнь Цзинь необычайно талантливая девушка. Она отлично совмещает управление чайным домом с выступлениями на сцене! Как она поёт, а как она танцует... Невероятное мастерство в столь юном возрасте... Кто знает, каких высот она достигнет в будущем?»
常家原本也算璃月的大家族,可惜我做少当家时,生意上多次受挫,败了家里的财产…
В былые времена семья Чан была одной из богатейших в Ли Юэ. Но когда я принял по наследству управление семейными делами, череда финансовых неудач поглотила наше богатство.
在探险家眼中,这是无价之宝。在螃蟹眼中,这不过是块可以当家的石头。
Для исследователя — бесценное сокровище. Для краба — камень, где он устроит дом.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: