大块头儿
dàkuàitóur
диал. толстяк, грузная фигура
примеры:
“嘿,你!”(转向大块头。)“你在那儿呼吸有困难吗?”
Эй, ты! — (Обернуться к крупному мужчине.) — Тяжеловато дышать?
大块头男人透过镜框仔细端详了你一会儿,然后交叉手指,把下巴放在手背上。
Толстяк бросает на тебя быстрый взгляд поверх очков, а затем переплетает пальцы и укладывает подбородок на руки.
恶心的大块头。
Ничего себе, скотина.
大块头,有空吗?
Есть минутка, здоровяк?
咳,咳。你好啊,大块头。
Так-так. Ну привет, здоровяк.
大块头盯着你,仍处于震惊之中,震惊到啤酒都不喝了。“它现在在哪儿?”他慢吞吞地问到。“我反正没看见……”
Громила все еще смотрит на тебя в изумлении. Он так поражен, что не может даже пить пиво. «А сейчас он где? — медленно спрашивает он. — Я его не вижу...»
进来!大块头!好嘛,我来帮你!
Ого! Вот это кусище! Теперь я тебе помогу!
以顽岩为盾的丘丘人大块头。
Мускулистый хиличурл с огромным каменным щитом.
手持长柄大斧的丘丘人大块头。
Мускулистый хиличурл с огромным топором.
来吧,你这个顽固的大块头!
Ну, давай же, упрямая деревяшка!
其他人。来了一个大块头。很胖。
Возьмак. Другой. Лысый. Шастал тут. Большой.
大块头转向正欲开口的格伦。
Громила поворачивается к Глену, который как раз хотел что-то сказать.
「进去吧,大块头。当心脑袋。」
«Давай, проходи, здоровяк. И береги голову».
经历无数战斗历练的丘丘人大块头。
Мускулистый хиличурл, закалённый в бесчисленных боях.
那是个大块头...还好它不会嘲讽。
Это существо огромно... но оно хотя бы не умеет провоцировать.
别挑错对手开打。比方说,避开大块头。
Выбирай, с кем стоит драться, а с кем нет. Например, вот с этим верзилой — не стоит.
“什么?”大块头男人困惑地看着你。
«Что?» Толстяк непонимающе смотрит на тебя.
“什么?”大块头男人吃惊地看着你。
«Что?» Толстяк удивленно смотрит на тебя.
那东西突然间把大块头萨拉夏弄不见了。
Тарашк Смелый вдруг стал сам не свой. И ничей вообще, раз уж на то пошло.
穆鲁什。一个大块头兽人,你不会认错的。
Мулуш. Здоровенный такой орк. Не ошибешься.
泰凯斯·芬利是一个扛着超大机枪的自负大块头。不过好在他是个容易收买的人。只要请他喝两杯再给他足够的钱,这个宇宙里就没有他不敢接的活儿。
Тайкус Финдли – огромный человек с огромным эго и еще более огромной пушкой. К счастью, его верность легко заполучить: купите пару-тройку стаканчиков и пообещайте побольше денег. Поверьте, ничто не испугает этого негодяя.
我还可以载着你往返,毕竟你也不是个大块头。
<Какой-то ты мелковатый/Какая-то ты мелковатая>, давай-ка я тебя туда дотащу.
以严冰为盾的丘丘人大块头,会利用坚冰的巨盾战斗。
Мускулистый хиличурл с огромным ледяным щитом.
我可以杀了这个豺狼人大块头,或者直取主将。
Я могу убить этого огромного гнолла или напасть на его хозяина.
这种西瓜个头儿大。
This kind of watermelon is remarkable for its size.
当然。那是一个超大块头-我没看过比他更高壮的人。
Легко. В жизни не видел такой горы мяса.
(小声说道。)“那个大块头就在大门旁边的那个雇佣兵!”
(Шепотом.) «Здоровяк — это наемник, что был у ворот.».
您别这么看着我,这段不是怪物砸的,这得多大块头才能砸成这样…
Не смотри на меня так! Эта дыра осталась не от монстра. Таких огромных монстров я ещё не спускал с лестницы...
大块头盯着你,仍处于震惊之中,震惊到啤酒都不喝了。“好吧,”过了一会儿他说。“至少我看见你把它拿回来了。如果你还有任何问题……”他挥舞着双手,还在寻找适合的词汇。
Громила все еще смотрит на тебя в изумлении. Он так поражен, что не может даже пить пиво. «Что ж, — отвечает он после паузы, — по крайней мере, вижу, ты его вернул. Если есть вопросы...» Он неопределенно машет рукой, не в силах подобрать слова.
当时,我以为寇特正适合这组织。他块头大又强壮,谁都不怕。
В то время я думал, что Кольтер идеальный вариант для наших целей. Большой, сильный, никого не боится.
不知道。要是你在附近见到强壮的大块头,告诉我一声好吗?
Не знаю. Если увидишь в округе крупных сильных мужчин, дай нам знать, ладно?
我可是奥森弗格的高材生,但随便一个阔肩的大块头赚得都比我多…
Диплом Оксенфуртской академии в кармане, а любой брадобрей больше зарабатывает...
大块头男人把啤酒砰地一声摔在桌上。“你的枪!她拿了你该死的枪!”
Стебешься. — Громила грохает пивом о стол. — Твой пистолет! Твой сраный пистолет! У нее!
他要是害怕那可再好不过了!我们可不想让这个大块头过得逍遥自在。
И пусть боится! Еще не хватало, чтобы этот дуболом тут расслаблялся.
结果没收住手,把一个大块头怪物打了过来,一下子就把楼梯给砸烂了。
Я немного... перестарался. Пришлось спустить одного здоровяка вниз по лестнице. В результате она обрушилась.
你会抵达一座塔楼,不过门口有个大块头老蛮兵在把守,所以进不去。
Но он ведет к башне, которую охраняет древняя громадина. Я не смог туда пробраться.
那个大块头深思熟虑地喝了一大口啤酒。“然后呢?她是怎么进去的?”
Громила делает долгий, вдумчивый глоток пива. «И? При чем тут Руби?»
“你是什么意思,哈里?”大块头男人好像有些恼火。“没什么。我让他走的。”
«О чем вы, Гарри?» Кажется, ему не понравился этот вопрос. «Ничего с ним не случилось. Я его отпустил».
пословный:
大块头 | 头儿 | ||
1) голова; поворот головы
2) вожак, глава; вождь, руководитель (обычно незаконной или преступной группы)
3) шеф, мастер, старшинка, инструктор (работ) 4) конец, оконечность (напр. палки)
5) начало (о периоде времени)
6) благоприятный ход; виды, надежды
7) процент с выигрыша; доход, магарыч
-tour
словообразовательный суффикс имён существительных
1) после глагольной основы такое существительное обозначает свойство, делающее данный предмет достойным совершения над ним данного действия
2) после основы прилагательного такое существительное обозначает обладание высокой степенью данного качества
|