大声呼救
dàshēng hūjiù
громко звать на помощь
dà shēng hū jiù
cry out lustily for helpdàshēng hūjiù
cry out loudly for helpпримеры:
大声呼救,或能得到它的回应。
Позови на помощь — и он может ответить.
一个女孩在深夜大声呼救。
A girl cried for help at midnight.
溺水的孩子大声呼救。
The drowning child was crying out for help.
谅她也不敢大声呼救。
Пусть только посмеет позвать на помощь.
撒姆特在尸群中杀出一条血路,大声呼叫着阵亡团伴和希望尚能救出者的名字。
Самут пробивала себе путь через вражеские орды, выкрикивая имена тех из своего снопа, кто погиб, и тех, кого она еще надеялась спасти.
不对,是呼救声!是从那个遗迹里发出来的…
Нет, непохоже! Кто-то зовёт на помощь! Звук доносится со стороны вон тех руин...
他大声呼叫他的妻子。
He called out for his wife.
大声呼喊他的名字。
Окликнуть его по имени.
人群大声呼喊赞成。
The crowd roared their approval.
世界舆论的强大呼声
the powerful voice of world opinion
这位训导员对着他大声呼喝。
The disciplinarian bawled against (at) him.
大声呼喊挣扎,试图挣脱出来。
Закричать и продолжить вырываться.
大声呼喊并在他胳膊上捶一拳来招呼他。
Приветствовать его дружеским возгласом и ударом по плечу.
大声呼喊出来吧:你是高贵的受难者。
А теперь во весь голос крикни: ты благородный страдалец.
(大声呼喊。)“别再朝我开枪了!”
(Закричать.) «Хватит в меня стрелять!»
在附近搜索,看看是谁正在大声呼喊芭芭拉。
Осмотритесь и найдите того, кто зовёт Барбару.
在奔狼领中,突然有人大声呼喊着芭芭拉…
Внезапно, в Вольфендоме кто-то начинает звать Барбару...
辛特拉国王罗格纳身受重伤,躺在谷底。他高声呼救,可惜回应的只有吐信的毒蛇,还有饥饿狼人的嚎叫……
Рёгнер лежал на дне ущелья и взывал о помощи, но отвечали ему токмо шипение змей да вой приближающихся волколаков…
你和芭芭拉决定再往奔狼领深处走走,避开那个大声呼喊的人。
Вы с Барбарой решили пройти глубже в Вольфендом и избежать кричащего человека.
好吧,要是你看见的话,抓住他然后大声呼叫。那杂种偷我的东西。
Ясно, но если увидишь - хватай его и ори, что есть мочи. Мерзавец меня обокрал.
大厦顶部的风开始大声呼啸,吹走了警督的声音…你只能模糊地听到几个音节…
Ветер на крыше начинает громко завывать, унося слова лейтенанта... ты едва слышишь...
“不好意思,警官…”柜台后的她大声呼喊着。“后面的房间只允许雇员出入。”
Извините, офицер, — доносится ее голос из-за стойки. — Подсобное помещение только для персонала.
пословный:
大声 | 声呼 | 呼救 | |
1) громко, во весь голос
2) * высокая (изысканная) музыка
|
1) взывать о помощи, звать на помощь
2) сигнал бедствия
|