大妹妹
_
oldest younger sister
dàmèimei
oldest younger sisterпримеры:
感觉你不大相信你妹妹。
Мне кажется, ты не веришь в эту историю с чудищем.
你好像不大信你妹妹说的。
Похоже, ты не веришь сестре.
我的小妹妹在大声哭嚷。
My little sister was crying noisily.
我妹妹是美容方面的大行家。
My sister’s the oracle on beauty matters.
我们大家都有事要料理,我在找我妹妹。
Как у всех. Я, например, ищу сестру.
詹姆斯喜欢溜到妹妹身后吓她一大跳。
James loves sneaking up on his sister to frighten her.
唉,与大海为伍是水手的宿命,思妹妹,你值得更好的人…
Я моряк, Сы Сы... И моя судьба связана с морем. Ты заслуживаешь большего...
很多人的态度都180度大转变,我能信任的人好像就只剩我的妹妹了。
С тех пор многие стали вести себя со мной не так, как раньше. Мне начало казаться, что я могу рассчитывать только на одного человека мою младшую сестренку.
你好,我是吉斯莉。你只要叫我艾瑞库尔的妹妹就行了,大家都这么叫。
Привет. Меня зовут Гисли. Но ты можешь звать меня сестрой Эрикура. Все так и делают.
我一时心血来潮,拿起话筒就给在澳大利亚的妹妹打了个电话。
On impulse, I picked up the phone and rang my sister in Australia.
我亲眼见证过真相的力量。我和我妹妹是在联邦长大的、一个小小的聚落里。
Я лично видела, что может сделать правда. Мы с сестрой выросли в сердце Содружества. В крошечном поселении.
我妹妹订了婚——未婚夫却消失了。大家都说他是逃婚,但我妹妹坚持说她看到怪物把他带走了。
Да вот жених у сестры пропал. Люди болтают, что он просто сбежал из деревни. А она вроде как видела, что его чудище утащило.
约翰回家后就夸耀自己捉到了一条大鱼,但当他看到妹妹捉到一条更大的鱼时,他感到难堪极了。
John came home boasting about the fish he had caught; it took the wind out of his sails when he found his little sister had caught a bigger one.
终于...结束了。我的妹妹承受了巨大的痛苦,而她带给他人的痛苦更多。我...我很高兴这一切都结束了。
Все... кончено. Моя сестра много страдала, но страдания, которые она принесла другим, еще страшнее. Я... я рада, что все позади.
我不是在插手,只是问问而已!我把你的太太当妹妹一样爱,我是以大伯的身份问你:你究竟会不会帮她?
А я не вмешиваюсь, я интересуюсь! Потому что, знаешь, я полюбил твою жену как сестру. Поэтому ты мне вроде как свояк. Поможешь ей?
不久,塞斯就将我逐出塞泰克大厅,但是他拒绝让我带走我的妹妹拉卡。你愿意帮我救出她吗?
Через некоторое время Сит изгнал меня из племени, но запретил забрать с собой нашу сестру Лакку. Ты поможешь мне спасти ее?
去找到我的妹妹玛伦,她正在海岸边猎杀一种大型水兽,你可以从她那里学习更高深的狩猎之道。
Найди мою сестру, Марен. Она охотится на огромных водных тварей на побережье и многому научит тебя.
思妹妹,与大海为伍是水手无法逃离的宿命,你就当我已经葬身在这汪洋大海了吧…你值得更好的人。
Я моряк. Море всегда будет звать меня, и с этим ничего нельзя поделать. А если я погибну... Что тогда? Ты заслуживаешь большего, Сы Сы.
不久,塞斯就因为我质疑他们而将我放逐出了大厅,但他拒绝让我带走我们的妹妹拉卡。你能帮我救救她吗?
Через некоторое время Сит изгнал меня из племени и запретил забрать с собой нашу сестру Лакку. Ты поможешь мне спасти ее?
我是听圣塔菲的妹妹说的。她会在住所附近用一瓶龙舌兰调出一大桶玛格丽塔酒,一边在那里飞短流长。
Я научилась этому у своей сестры в Санта-Фе. Она так поступала с бутылкой текилы рядом со своим домом, и делала маргариты размером с твою голову.
胆大妄为!她怎么敢!先是一桩桩谋杀、后来又血洗鲍克兰,这样还不够吗?她还要下手杀死她自己的妹妹?杀死她的君主?叛徒。
Ну и наглость! Как она смеет!
妹妹的婚礼之后,我对库德兰从丹莫罗进口的雷霆啤酒上了瘾。他们会大量引进,不过我们的车队老是被龙喉截住!
На свадьбе моей сестры больно полюбилось мне светлое громоварское, которое Курдран заказывает в Дун Мороге. Новую партию должны вот-вот доставить, но на наши обозы вечно нападают твари из клана Драконьей Пасти!
пословный:
大 | 妹妹 | ||
1) младшая сестра
2) разг. любимая девушка; молодая жена
|