妹妹
mèimei

1) младшая сестра
2) разг. любимая девушка; молодая жена
mèimei
см. 妹младшая сестра; младший сестра
mèi mei
① 同父母<或只同父、只同母>而年纪比自己小的女子。
② 同族同辈而年纪比自己小的女子:叔伯妹妹|远房妹妹。
mèimei
[younger sister] 同父母、 或只同父、 只同母而年纪比自己小的女子; 对妻的一种称谓
mèi mei
称谓:(1) 同父母所生而比自己年幼的女性。如:「我的妹妹比我小两岁。」亦称为「妹子」。(2) 同辈中比自己年幼的女性。红楼梦.第三回:「你妹妹远路绕来,身子又弱,也纔劝住了,快再休提前话。」(3) 对妻子的昵称。北齐书.卷十二.武成十二王传.南阳王绰传:「绰兄弟皆呼父为兄兄,嫡母为家家,乳母为姊姊,妇为妹妹。」
mèi mei
younger sister
young woman
CL:个[gè]
mèi mei
younger sister; sistermèimei
younger sister1) 同父母(或只同父、只同母)而年纪比自己小的女子。
2) 指同族同辈而年纪比自己小的女子。如:叔伯妹妹;远房妹妹。
3) 对妻的一种称谓。
частотность: #2473
в русских словах:
двоюродный
двоюродная сестра - 堂(表)妹妹
женатый
он женат на моей сестре - 他是我姐姐(妹妹)的丈夫; 他娶的是我的姐姐(妹妹)
к
поехать к сестре - 到妹妹那里去
писька
разг. 小鸡鸡, 小鸟鸟, 小妹妹
погодок
-дка〔阳〕年龄差一岁的兄弟 (或姊妹). Сестра ему ~. 妹妹比他小一岁。Мы с братом ~и. 我和哥哥 (或弟弟)差一岁。
свой
он пришёл к нам со своей сестрой - 他同他的妹妹来我们家里了
сестра
младшая сестра - 妹妹
сестрин
姐姐的; 妹妹的
синонимы:
примеры:
七妹妹个照片
фотография семи сестёр
少妹妹
меньшая, младшая сестра
好妹妹, 替我梳呢!
милая сестрёнка, причесала бы ты меня!
老妹妹
самая младшая сестра
姐姐不如妹妹那么漂亮
старшая сестра не так красива, как младшая
堂(表)妹妹
двоюродная сестра
他娶的是我妹妹
он женат на моей младшей сестре
到妹妹那里去
поехать к сестре
他同他 的妹妹来我们家里了
он пришёл к нам со своей сестрой
下课后妹妹和伙伴们都喜欢在学校操场玩游戏
после уроков младшая сестра любит играть с друзьями на школьной спортплощадке
我妹妹有颗善良的心
у моей сестры доброе сердце
我妹妹帮我叠衣服
Младшая сестра помогает мне гладить одежду
我妹妹是同我一同散步的伙伴。
My sister was the partner of my walks.
我把她看做自己的妹妹。
I regarded her as my own sister.
我妹妹一向可怜那些无家可归的孩子。
My sister always takes pity on the homeless children.
我在路上碰到你妹妹了。
I met your sister on the way.
我妹妹6岁入学。
My sister started school at the age of six.
你妹妹是医生还是护士?
Твоя младшая сестра врач или медсестра?
我妹妹的服饰审美观完全与我相反。
My sister’s taste in dresses is adverse to my own.
我请你的妹妹向你转达我的祝愿。
I asked your sister to communicate my wishes to you.
我把她看作自己的妹妹。
I regarded her as my own sister.
他爱上了我的妹妹。
He fell in love with my younger sister.
我妹妹性格开朗。
My younger sister has a happy personality.
你和你妹妹长得一模一样。
Ты и твоя младшая сестра похожи как две капли воды.
她没有妹妹那样美丽
она не так красива, как младшая сестра
他同我姐姐(或妹妹)结了婚
Он женат на моей сестре
[释义] 不能强迫人家喜爱你; 强迫人家喜爱你是不可以的; 爱情不能强求.
[参考译文] 强扭的瓜不甜.
[例句] Волынский не любит жены своей, а моей бедной сестры; это ясно: что делать? Насильно мил не будешь! 沃伦斯基不爱自己的妻子, 而爱我贫穷的妹妹. 这很明显: 怎么办?强迫人家爱你是不可能的!
[变式] Силой милому не быть; Силой мил не буд
[参考译文] 强扭的瓜不甜.
[例句] Волынский не любит жены своей, а моей бедной сестры; это ясно: что делать? Насильно мил не будешь! 沃伦斯基不爱自己的妻子, 而爱我贫穷的妹妹. 这很明显: 怎么办?强迫人家爱你是不可能的!
[变式] Силой милому не быть; Силой мил не буд
насильно мил не будешь
[直义] 丈夫爱妻子健康, 哥哥爱妹妹富有.
[例句] - Барыню больно жаль, сидит да плачет... - Что плакать-то. Не сегодня у них согласия нет: все друг дружке наперекор идут. Он-то (муж) вишь какой облом, а она хворая. - Что ж, хворая? - возразила горничная. - Что хворая? Изве
[例句] - Барыню больно жаль, сидит да плачет... - Что плакать-то. Не сегодня у них согласия нет: все друг дружке наперекор идут. Он-то (муж) вишь какой облом, а она хворая. - Что ж, хворая? - возразила горничная. - Что хворая? Изве
муж любит жену здоровую а брат сестру богатую
可爱的洋娃娃让妹妹爱不释手。
Сестрёнка не в силах выпустить из рук хорошенькую куклу.
我的妹妹看电影。
Моя младшая сестра смотрит фильм.
橘头发的妹妹
рыжеволосая девушка
达隆郡就在东瘟疫之地南部山区里,你能帮我去那儿找找我的家族成员吗?我非常想念他们,特别是我的妹妹帕米拉。
Деревня Дарроушир была частью Восточных королевств, теперь это еще одни развалины в южных пределах Восточных Чумных земель. Не <мог/могла> бы ты узнать, что сталось с моей семьей? Я так волнуюсь за них, особенно за мою сестренку Памелу.
帮我逃离这里,然后到东面的碎木哨岗去找我的妹妹雅玛。
Помоги мне сбежать, затем поговори с моей сестрой Ями на заставе Расщепленного Дерева к востоку отсюда.
去找到我的妹妹玛伦,她正在海岸边猎杀一种大型水兽,你可以从她那里学习更高深的狩猎之道。
Найди мою сестру, Марен. Она охотится на огромных водных тварей на побережье и многому научит тебя.
现在你已经拿到了春节邀请函,就赶快到月光林地去吧!你可以在那里看到狂欢的人群,瓦拉达尔·星歌和他的妹妹法蕾尔·星歌在永夜港负责接待前来参加庆典的人。
Раз у тебя есть приглашение на Лунный фестиваль, можешь отправляться на Лунную поляну! Там полно веселых гуляк, а в деревне Ночная Гавань Валадар Звездная Песня и его сестра Фариэль приглашают всех принять участие в празднике.
请你先帮我救出妹妹,之后我一定会全力帮助你对付阿鲁高的。
Помоги мне спасти сестру, и я буду сражаться с тобой бок о бок против Аругала.
我知道阿纳托雷所说的那个洞穴在哪里,我们从山的另一侧爬上去就能找到。快走吧,我妹妹现在很危险。
Я знаю, где находится логово, о котором говорил Анатолий. Оно с другой стороны холма. Надо действовать без промедления, мы должны освободить мою сестру.
不久,塞斯就将我逐出塞泰克大厅,但是他拒绝让我带走我的妹妹拉卡。你愿意帮我救出她吗?
Через некоторое время Сит изгнал меня из племени, но запретил забрать с собой нашу сестру Лакку. Ты поможешь мне спасти ее?
他想营救妹妹的决心令我敬佩,但是凭他一己之力,绝无成功的希望。
Я понимаю, что он хочет спасти сестру, но без посторонней помощи ему не справиться.
把它交给我妹妹高戈娜,别浪费我的时间了。
Отдай ее Горгонне и не трать больше мое драгоценное время на всякие гадости.
红龙莱洛拉斯负责驻守这座岗哨,他有个妹妹叫作科拉丝塔萨。科拉丝塔萨不顾莱洛拉斯的反对,到魔枢上层侦察蓝龙的活动去了。
У красного дракона Релораза, командующего нашим аванпостом, есть сестра, Корастраза. Против его воли она поднялась в одно из верхних колец Нексуса, чтобы увидеть фантастически могущественных синих драконов.
他虽然嘴上不说,但是心里还是很牵挂自己的妹妹。如果能得到科拉丝塔萨的消息,他肯定会很高兴的。
Он, конечно, не подает виду, но его беспокоит судьба сестры, и ему будет приятно узнать, что с ней ничего не случилось.
只要我们一救出我的妹妹,我一定会帮你找出这一切的幕后黑手。
Обещаю, как только мы найдем мою сестру, я помогу тебе расправиться с человеком, который стоит за всем этим.
我的妹妹莎比娜力量强大。她沿着大路朝北去了,到东边的雷鸣峰岩浆流边上去援助其他元素,对抗导致这场灾难的火焰领主。
Моя сестра Сабина, могущественный шаман Служителей Земли, отправилась на восток, к Громовой вершине, где течет поток лавы. Она пытается объединить силы прочих стихий, чтобы противостоять повелителю пламени, который стоит за этими чудовищными разрушениями.
焰须?娶我的妹妹!?我敢说这世界一定是疯了,!
Огнебород?! Хочет жениться на моей сестре?! Мир сошел с ума, честное слово, <имя>!
妹妹的婚礼之后,我对库德兰从丹莫罗进口的雷霆啤酒上了瘾。他们会大量引进,不过我们的车队老是被龙喉截住!
На свадьбе моей сестры больно полюбилось мне светлое громоварское, которое Курдран заказывает в Дун Мороге. Новую партию должны вот-вот доставить, но на наши обозы вечно нападают твари из клана Драконьей Пасти!
不久,塞斯就因为我质疑他们而将我放逐出了大厅,但他拒绝让我带走我们的妹妹拉卡。你能帮我救救她吗?
Через некоторое время Сит изгнал меня из племени и запретил забрать с собой нашу сестру Лакку. Ты поможешь мне спасти ее?
我的妹妹需要人帮忙营救幸存者。求求你,,用西边的大树前往鲁瑟兰,然后同维斯派塔斯交谈飞往洛达内尔。要快!
Мои сестры помогают спасать выживших, и им срочно нужна помощь. Пожалуйста, воспользуйся западным деревом, чтобы добраться до РутТерана, а там поговори с Веспристом, пусть он как можно скорее отправит тебя в Лорданел. Не медли ни минуты!
你走之前,一定要到我身后的旅店里去看看。我的妹妹范妮就在里面。
Прежде чем уйти, загляни в таверну, которая находится за моей спиной. Там моя сестра Фанни.
她和自己同父异母的妹妹关系很好。
У неё прекрасные отношения с её единокровной младшей сестрой.
迪娜·泥爪今天在半山市集探望了她的妹妹。她是个非常善良的好姑娘,但要给她挑一件礼物却不是件容易的事儿。
Сегодня Тина Грязный Коготь пришла на рынок Полугорья навестить сестру. Она такая замечательная, но ей сложно придумать подарок!
年轻妹妹终逃离,
Но самой младшей удалось спастись,
我亲爱的妹妹好心让我负责今天的实验,这个实验可能超出了我们通常法律的允许范围……
Моя милая сестра попросила меня провести сегодняшний эксперимент – несколько менее законный, чем другие наши эксперименты...
就在今天,那只传说里的怪物袭击了我的家人,差点害死了我的父亲和妹妹。现在我就要送它下地狱。
Но сегодня эта самая легенда напала на мою семью и чуть не убила отца и сестру. Так что пора с ней покончить.
你救了我和我亲爱的妹妹,你不会为此后悔的,$p。
Ты не пожалеешь о том, что <спас/спасла> меня и мою любимую сестру, $p.
现在她跟她父亲和妹妹住在一起,在碧影湿地那边。
Абата живет у Зеленеющей топи с сестрой и отцом.
你受到我妹妹娜瑞莎的影响了,对吗?
Моя сестра Налрисса крепко вцепилась в тебя когтями, да?
从容地召唤出成群的飞行生物,和她的妹妹不同,她可不会破坏草皮。
Бесстрашная ведьма призывает рой летучих созданий и, в отличие от своей сестры, не выжигает траву.
没关系,很谢谢你!我不吃也可以,只要妹妹开心就好!
Ничего, я обойдусь, лишь бы сестрёнка была счастлива! Спасибо большое!
…不行,不能哭,要笑给妹妹看。
...Нет, я не могу плакать, я должен улыбаться ради сестрёнки.
…唔,你说半夜捡硬币的事儿?蚊子腿肉也是肉嘛。不过现在不会做了,当初也只是为了妹妹的病情着急而已。
Зачем вот горбатиться за сущие копейки? А что ты будешь делать, когда сестрёнка болеет. Ножка комара - тоже окорок, так-то.
我妹妹的嘴很馋,每次吃到好吃的点心,就会很开心。
Моя сестра обожает сладости и всегда им очень радуется.
是我这几天给妹妹讲的故事,她现在可崇拜侠客了,行侠仗义,锄强扶弱!
Недавно я рассказал сестре историю о героях, отважных и благородных, всегда готовых защищать слабых. Она их просто обожает.
你当我妹妹是猫吗…再说她病刚好,怎么能饿肚子。
Моя сестра, по-твоему, что, кошка? К тому же она только выздоровела, и голодной ей ходить нельзя.
那边的小女孩就是我的妹妹,她总是在追自己的影子,明明是不可能抓得到的,不知道她在想什么…
Вон там моя сестрёнка играет со своей тенью, хотя известно, что поймать свою тень невозможно. Не знаю, зачем она этим занимается.
哦,她喜欢吃…喂!都说了不要把我妹妹当成猫!
Ну, она любит... Стой, не смей говорить о моей сестре, словно о кошке!
我抓青蛙是为了送给妹妹玩的。
Я хочу подарить его сестрёнке, чтобы она с ним играла.
我的确把可莉当作亲妹妹一样看,所以每次当这位妹妹惹出麻烦的时候,我都只能安慰自己,至少她现在的破坏力,还不及艾莉丝女士的零头。
Я считаю Кли своей младшей сестрой, поэтому каждый раз, когда она создаёт проблемы, я только и успокаиваю себя тем, что её разрушительная сила ещё далека от мисс Алисы.
没关系,妹妹她没有吃过,一定会开心的,我…其实我也没有吃过。
Ничего. Сестрёнка такого ещё никогда не пробовала, и очень обрадуется. Если подумать, подобного не пробовал и я...
收到冰棍的大隆和他的妹妹小乐非常开心,想要重云陪他们一起玩。虽然重云很不擅长娱乐之事,但在你的鼓励下,他决定试试看。
Да Лун и Малышка Лэ очень обрадовались мороженому и хотят, чтобы Чун Юнь поиграл с ними. Несмотря на то, что Чун Юнь плохо разбирается в играх, благодаря вашей поддержке он решает попробовать поиграть.
不过记得照看好妹妹,妈妈还有点事,等会儿才能回来。
Только не забывай приглядывать за сестрой. Мне нужно уйти по делам, но я скоро вернусь.
我不关心那些…我只关心怎么才能让妹妹不再哭了。
Меня не волнует это... Меня больше волнует, что сделать, чтобы сестрёнка не плакала.
虽说年长一些的弟弟妹妹们都已经知道我在为女皇陛下效力了,但在最小的弟弟眼里…
Старшие уже знают, что я служу Царице, но Тевкр ещё маленький, и я для него...
唉,思妹妹,你不要急,我已经有准备了。
О, Сы Сы, не волнуйся так. Я был готов.
唉,与大海为伍是水手的宿命,思妹妹,你值得更好的人…
Я моряк, Сы Сы... И моя судьба связана с морем. Ты заслуживаешь большего...
思妹妹,我刚回来,已经身心俱疲了,只想好好休息一下…
Сы Сы, я только что вернулся... Я очень устал, физически и морально. Всё, что я хочу, это немного поспать...
思妹妹,我刚从海上回来,想要先休息一下,我们先别谈这件事了。
Сы Сы, я только что сошёл на берег. Позволь мне сначала отдохнуть, а потом мы обсудим дела.
这么一看,果然我是姐姐呢,唉…那个不争气的妹妹…
Но Флора - моя младшая сестрёнка, и у неё всё ещё впереди...
我一直把她当做亲妹妹…
Я всегда относился к ней как к сестре...
小雀儿与我从小一同习武练功,我向来是拿她当亲妹妹待。
Мы с Цю Эр тренировались вдвоём с самого детства. Она мне как сестра.
他还有个妹妹,只能全部给他了吧。
У него ещё сестра. Придётся отдать обе порции.
我叫一柱,你一定也见过我妹妹一弦吧?
Меня зовут И Чжу. Ты наверняка знаешь мою сестру, И Сянь?
思妹妹,与大海为伍是水手无法逃离的宿命,你就当我已经葬身在这汪洋大海了吧…你值得更好的人。
Я моряк. Море всегда будет звать меня, и с этим ничего нельзя поделать. А если я погибну... Что тогда? Ты заслуживаешь большего, Сы Сы.
多余的摩拉还是留给要长身体的弟弟妹妹吧。
Я собираю деньги для братика и сестрёнки. Они у меня ещё маленькие.
不好意思,请不要再提那个字了,尤其是千万不要在我妹妹面前提。
Пожалуйста, не надо об этом. Особенно при сестрёнке. Извини.
等安娜完全痊愈之后,我再请你来我家,让你尝尝我妹妹的手艺…
Когда Анна полностью вылечится, приходи к нам в гости. Она готовит так, что пальчики оближешь.
思妹妹,我刚从海上回来,已经身心俱疲了,咱们先别谈这件事了…
Сы Сы, я буквально только что сошёл с корабля... Я безумно устал, морально и физически. Давай обсудим помолвку позже...
家人呀,你认识我的妹妹芙萝拉吗?
Семья... Может быть, ты знаешь Флору? Это моя сестра.
小朋友,我只剩下两根了,全都送给你吧,你和妹妹一人一根。
Вот тебе, дружочек, две моих последних порции. Одна тебе, одна сестрёнке.
这里的天空和故乡的天空是连成一片的。抬头看见雪一样的月光,就能想到,老家的人们也能看见同一个月亮。不知道弟弟妹妹…哈,他们有没有变成出色的战士呢?
И мою родину, и это место укрывает одно и то же небо. Когда я поднимаю голову и вижу снежно-белую луну, я думаю, что люди на моей родине тоже видят её. Надеюсь, с моими братьями и сестрой всё хорошо... Стали ли они великими воинами?
嘿嘿,这样妹妹应该会很开心,我很久都没看她开心的样子了!
Хе-хе, вот сестрёнка обрадуется. Давненько я не слышал её смеха!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск