大官人
dàguānrén
господин (вежливое обращение к богатому и влиятельному мужчине)
dàguānrén
trad. Your Honor (a respectful form of address for men)对有钱有势、社会地位较高的男子和富贵人家子弟的尊称。多见於早期白话作品,如小说、戏剧等。
примеры:
「为了执行官大人!」
«За Предвестников!»
十分感谢,执行官大人!
Премного благодарны, господин Предвестник!
你弄完之后,长官,父亲大人要见你。
Отец хотел поговорить с вами, когда вы закончите, сэр.
这样不合适吧,执行官大人,您怎么能…
Вряд ли это будет уместным, господин Предвестник. Разве можно...
喂,刚才…执行官大人说要实战训练?
Господин Предвестник сказал... тренировка боем?
在我的印象中,父亲大人从来没看错人,长官。
Сэр, Отец всегда точно оценивает людей.
共和党人大肆宣传联邦政府官员的廉洁问题。
The Republicans made a great whoop and a holler about the honesty of federal employees.
根据卡加斯探险队的指挥官高图斯大人的命令:
По приказу полководца Клинозуба, командира каргатского экспедиционного отряда:
军官大人!今天休假吗?您好,大人,很高兴再次见到您。
Мое почтение старшему Охотнику за колдуньями и господину судье.
我很高兴你加入我们,长官。父亲大人的遗产的确交给了对的人。
Я рад, что вы теперь с нами, сэр. Я уверен, что наследие Отца в хороших руках.
法官大人!请您原谅——她一定是从看守眼皮底下溜走了。
Ваша честь! Прошу прощения... видимо, она ускользнула от надзирателя.
这把剑将被作为礼物,献给尊贵的执行官「女士」大人!
Я преподнесу этот меч в подарок Её Сиятельству, Предвестнице Синьоре!
请您原谅,法官大人!他一定是从看守眼皮底下溜走了。
Ваша честь! Прошу прощения... видимо, он ускользнул от надзирателя.
执行官大人们…我这种小角色,也顶多是听说一点传闻。
Предвестники... Такому маленькому человеку, как я, приходится довольствоваться случайными слухами.
难道说是执行官大人亲自和我们过招吗?这、这是何等的荣耀!
Сам Предвестник хочет лично провести с нами бой? К-какая честь!
兄弟们!我发现了一个间谍!一个杀手!快拿起武器,保护指挥官大人!
Братья! Я раскрыл шпиона! Убийца! Защищайте своего лорда-командующего! К оружию!
…各位客官要是愿意听,我就继续讲讲凝光大人的「群玉阁」。
Если дорогие гости не возражают, я хочу рассказать вам историю Нефритового дворца Нин Гуан.
我认识一个在执行官大人身边的人,他和我说,一些执行官大人也不太喜欢「散兵」大人。
Мои знакомые, которые тесно работают с Предвестниками, говорят, что даже те Скарамуччу на дух не переносят.
执行官第六席「散兵」大人,据说很不好相处…挺多人都不太喜欢他。
Говорят, что номер шесть из Предвестников, Скарамучча, крайне неуживчив. Он много кому не нравится.
我知道您与他相处的时间不多,但我能诚实告诉您,长官,父亲大人非常伟大。
Я знаю, что вы провели с ним не так много времени, но могу сказать честно, мэм, Отец великий человек.
比起我们这些无名小卒,那十一位「执行官」才是有着赫赫威名的大人物。
Они - не безызвестные слуги, как мы. Одиннадцать Предвестников - это серьёзные люди с высокой репутацией.
我曾有幸见过执行官之一的「公子」大人出手,真是太可怕了,甚至连…
Как-то раз мне довелось видеть одного из Предвестников, Чайльда, в действии. Жуткое зрелище, скажу я тебе.
长官,我不能逼你使用重置代码,但我知道这是父亲大人的希望。我希望你能考虑到这点。
Сэр, я не могу принудить вас использовать код, но Отец одобрил бы именно этот способ. Надеюсь, вы это учтете.
“为她辩护吧,法官大人。”他扭扭脖子。“她就是个∗大杀戮者∗——这算什么呢?”
«Давай, защищай ее, жалкий подхалим». Он хрустит шеей. «Она была настоящей убийцей, как ты это объяснишь?»
“∗我的天啦∗,”快乐的男人大叫起来。“干得好,警官。这下扔的真是太漂亮了!”
Mon dieu! — восклицает весельчак. — Неплохо исполнено, офицер! Просто замечательный бросок!
能到这里的,哪个不是达官显贵?倘若能结交到一两位大人物,那才是真的不虚此行…
Сюда могут попасть лишь сливки общества. Если получится завести пару знакомств с влиятельными людьми, считай, время не прошло даром!
不过,「散兵」大人好歹也是执行官啊,比我这种小角色不知道好到哪里去了…
Но что ни говори, он всё-таки Предвестник, и мне до него далеко...
目前在璃月的执行官只有「公子」大人您一人,大家都在等候由您来赐予这份荣耀…
Сейчас вы, господин Чайльд, единственный Предвестник в Ли Юэ. Прошу вас, они в сборе и ждут, когда вы удостоите их этой чести...
军官大人有队长撑腰很嚣张嘛。整艘普利德温号想搜哪里就搜哪里,反正没人敢出手阻止。
Ты офицер, и тебе дал добро сам капитан. Можешь обыскать хоть каждую койку на "Придвене", тебя никто не остановит.
是的,「公子」大人答应会为你们找到能够突破僵局的人。「愚人众」执行官的承诺从不落空。
Именно. Чайльд передал, что он найдёт человека, который сможет сдвинуть дело с мёртвой точки, а Предвестники не привыкли бросать слова на ветер.
“为她辩护吧,法官大人。”他扭扭脖子。“但你又说她是个战犯?一个大杀戮者。这算什么呢?”
«Давай, защищай ее, жалкий подхалим». Он хрустит шеей. «Но ты же говорил, что она была военной преступницей. Настоящей убийцей. Как ты это объяснишь?»
“父亲大人”是我的非官方头衔。那是我之于学院所有人的意义……就像你家长这头衔之于你儿子,尚恩的意义。
"Отец" мой неофициальный титул. Для людей из Института я стал отцом. Они мои дети. Как Шон твой сын.
不过对执行官这个级别的大人物来说,钱也只是单纯的数字罢了,只要他想要,恐怕没有什么是得不到的。
Но для Предвестников это всего лишь цифры. Если такой человек что-нибудь пожелает, его ничто не остановит.
пословный:
大官 | 官人 | ||
1) крупный чиновник; высокопоставленный чин; высокая должность
2) tàiguān императорский кравчий (дин. Хань)
|
1) должностное лицо, чиновник
2) уст., вежл. Вы, сударь; мой супруг
3) курьер, рассыльный
|