大小孩
dà xiǎohái
большие дети, взрослые дети, кидалт
所有男人都不过是大小孩 все мужчины — просто большие дети
ссылки с:
大细路Большой ребенок
примеры:
小孩没要大小便。
Ребёнок не просится.
给小孩穿上大衣
надеть на ребёнка пальто
这小孩子对他没大没小。
Этот ребенок совершенно непочтителен к старшим.
大孩子把小孩子招哭了
старший ребёнок раздразнил младшего до слёз
大人的事,小孩少掺和
в дела взрослых ребёнку не надо вмешиваться
大人看小孩子玩儿。
The grown-ups watched the children playing.
大人说话,小孩儿别打岔。
Children should not interrupt while adults are talking.
你们这些小孩有大麻烦了。
Сейчас вам, детишки, попадет.
(小孩, 少年等)对大人蛮横无礼
хамить взрослым
教小孩子需要极大的耐心。
It takes infinite patience to teach little children.
大人尚且举不起来,何况小孩子。
Even grown-ups can’t lift it, to say nothing of children.
大人还举不起来,更别说小孩子了。
Even grown-ups can’t lift it, to say nothing of children.
这个小孩儿嚎啕大哭,正在找他妈妈。
The little child is wailing loudly as he looks for his mom.
一个小孩子跟着大孩子们走, 但落后一点
малыш пошёл, следуя за старшими ребятами, но немного отстал
小孩需要大人的带领下乘坐扶梯
дети должны пользоваться эскалатором под присмотром взрослых
里面有十几个小孩儿, 大都只有五六岁
там было с десяток ребятишек, все в возрасте около 5―6 лет
脚印…就男人来说太小,就小孩来说又太大。
Следы... Слишком маленькие для мужских, слишком большие для детских.
有些小孩子拿他的大耳朵开玩笑。
Some kids ragged him about his big ears.
别老是把我当小孩子,我已经长大了!
Не надо со мной, как с ребёнком. Я уже взрослая!
这小孩撞上了桌子,大声哭喊起来。
The child bumped into a table and started screaming.
我也想,老大,但……这个小孩出现了。
Я понял, босс, но... тут паренек заявился.
这个小孩子的存在使问题大为复杂。
The child's existence complicated matters considerably.
武力政变,凶手,拿小孩试验 - 太大的代价了。
Государственный переворот, гражданская война, убийства, эксперименты над детьми - слишком высока цена для меня.
在旧中国,大人责骂小孩儿,小孩儿是不许犟嘴的。
In old China, children were not allowed to talk back.
学校生活对小孩个性的形成有很大影响。
School life has a great influence on the formation of a child's character.
所有的大人都曾经是小孩,但很少人记得这点。
Все взрослые сначала были детьми, только мало кто из них об этом помнит.
大爷,孩子啥都没看见。小孩子做梦您别当真。
Он никого не видел, сударь. Это ж ребенок, привиделось ему.
小孩用大拇指和食指捏住她的耳朵,拉着玩。
The little child took her ear between her thumb and forefinger and tugged it playfully.
小孩和不会游泳的学生,必须有会游泳的大人带着看护。
Маленькие дети и не умеющие плавать школьники должны находиться под присмотром умеющих плавать взрослых.
玩啊。他们只是有大人身体的小孩子而已…
Развлекаются. Большие детки, понимаешь...
“这太恶心了。它∗很像∗你……”小孩长大了嘴巴。
«Охренеть. Ты ему ∗нравишься∗...» Он стоит с широко открытым ртом.
还有你,大人说话小孩别插嘴,这关你什么屁事。
А ты не встревай между водкой и закуской, не твое это дело.
哇。这谁写的?拿蜡笔的小孩吗?靠,那这个小孩一定很大。
Ого. Кто это накалякал? Трехлетка фломастером? Блин, ну и здоровый же он был, наверное.
我在那儿看到一些小孩为了死狗的肉大打出手。
Я там видел, как дети дрались за мясо дохлой собаки.
这里以前一定有很多小孩,才需要这么大的小卖部。
Видать, детей тут было немало, раз столовая такая здоровенная.
小女孩大哭,将脸扑到沙里,妄图试着当你不存在。
Девочка разражается рыданиями и зарывает лицо в песок, беспомощно пытаясь спрятаться от вас.
这女孩是父母唯一的小孩,要是你不在乎,你肯定是个大烂人。
Она единственный ребенок в семье. Это каким же надо быть скотом, чтобы не сочувствовать ее родителям?
请你大发慈悲…我们有两个小孩…我要怎么…他们…没了父亲怎么办?
Смилуйтесь... у нас двое детей... Как они без отца...
只有小孩才玩把戏...这里可是安达维尔最伟大的幻象!
Фокусы - это для детей... А вот это величайшая иллюзия во всем Андавейле!
你好,帅哥。你看起来很累…等等!不就是你在大门那里救了那个小孩吗?
Здравствуй, красавчик. Ты выглядишь усталым... Постой-ка! Это не ты спас того ребенка у ворот?
嗨,我还只是个小孩。但我总会长大,你会看到的!到时候,我会比你还要高大!
Да я еще маленький! Я вырасту, вот увидите! И тогда выше вас буду!
我们不是应该保护幼小吗?好吧,他够大了……但是他还是小孩啊。
Неужели мы не должны защищать юных? Ну да, он старый... Но он ведь все еще молодой.
喔,连小孩都知道诺维格瑞有世界上最大规模的船队啊。
Каждый ребенок знает - у Новиграда самый большой флот на свете.
对小孩撒谎真的好吗?大概没关系吧。毕竟这不是你的责任。
И каково это, врать ребенку? Да не суть, наверное. Это не твоя забота.
由于并没有掀起太大的争斗,所以女人和小孩都活了下来。
Они не больно-то и сопротивлялись, пара мужиков всего. Остались только бабы и дети.
我知道!如果是你小孩,你不会担心吗?相信我,不管他们多大了……
Я это знаю! А будь вы на моем месте, вы бы не переживали? Для родителя ребенок в любом возрасте ребенок...
大约十万男人,女人以及小孩被这些法西斯分子用毒气杀害。
About 100,000 men, women and children were gassed by these Fascists.
等我长大了,我要当一个刺客。那样我就能帮助很多的小孩,就像你一样。
Когда я вырасту, то стану ассасином. И тогда я буду помогать детям, прямо как ты.
我昏了过去。护送女人和小孩上船的人把我也扛上船,送到了大史凯利格岛。
Те, что выводили женщин и детей к лодкам, забрали и меня - я без сознания был. Так меня и вывезли на Ард Скеллиг.
那是小威和小吉,一般来说小孩子没有大人陪同是不能随便出城的…
Вилли и Джилли. Деткам не стоит покидать город без сопровождения взрослых.
别太责怪老大姊了,她只是想要保护这些难以控制的小孩罢了。
Ты уж прояви снисхождение. Она просто заботится о своих непутевых детях.
“那时我们只是小孩子。那不一样的。∗你∗……”高大的老兵看着你,点点头。
«Мы тогда были еще мальчишками. Это другое! ∗Ты∗...» — высокий ветеран глядит на тебя и кивает.
大人,你有看到我的儿子吗?他有著草麦色的头发、鼻子上有雀斑…约十二岁的小孩…
Господин, Вы не видели моего сына? Волосы светлые, на носу веснушки... Совсем ребенок, еще и двенадцати зим нет...
这小孩子啊,就和村子旁边的那些竹子一样,开始不惹眼,但是一眨眼就长大啦。
Она как бамбук рядом с деревней - глазом моргнуть не успеешь, а она уж и выросла.
我终于明白她为什么要去史派克鲁格岛了。小孩子真是越长大越麻烦。
Теперь-то я знаю, зачем она сказала мне, что собирается на Спикероог. Эх, дети... Чем они старше, тем больше с ними хлопот.
我告诉你吧,要是再有一个小孩在池塘边大喊大叫,我就游到浮木镇去!
Я клянусь – еще один мелкий засранец начнет орать у моего прудика, и я делаю лапки в Дрифтвуд!
她要是不小心和小孩子对上了眼,那孩子会马上躲到爸爸妈妈的背后去大哭大闹。
Если она неосторожно встретится глазами с ребенком, то он тот час же спрячется за спины родителей и начнёт рыдать.
亚历山大大主教,这个自以为是的小屁孩以为他能囚禁住一位王子。真可笑。
Епископ Александар. Самодовольный прыщ, возомнивший, что он может пленить принца. Смехотворно.
“秘源术士”尖叫着跑开,“达莉丝”和“亚历山大”紧紧追赶,三个小孩都哈哈大笑。
С пронзительным криком "колдунья" убегает, "Даллис" с "Александаром" бегут за ней. Все трое заливаются смехом.
当时我还只是个小孩,但是我却有大人般的热诚。直到我的身体终于赶上了我的心灵。
Я был всего лишь мальчишкой, но в сердце у меня горел огонь, как у взрослого. В конце концов мое тело подчинилось духу.
我和一群小孩,住在一个叫做灯火小镇的地下聚落,我大概16岁的时候离开那里。
Жил с другими детьми под землей, в городке под названием Литтл-Лэмплайт. Ушел оттуда, когда мне стукнуло шестнадцать.
他把这里当老家在漫步。但是没人把这里当老家,这里有尸鬼。就算有东西在这生存,大概也会吃掉小孩。
Ходит по улицам с таким видом, словно он тут родился. А тут никто не рождается хотя бы потому, что всех младенцев, скорее всего, жрут гули.
她把这里当老家在漫步。但是没人把这里当老家,这里有尸鬼。就算有东西在这生存,大概也会吃掉小孩。
Ходит по улицам с таким видом, словно она тут родилась. А тут никто не рождается хотя бы потому, что всех младенцев, скорее всего, жрут гули.
你是来领养小孩的吗?不大可能了。桂罗是绝不会让我们被领走的。尤其是阿文图斯逃走之后。
Хочешь взять себе ребенка? Не повезло. Грелод не отдает нас на усыновление. Тем паче с тех пор, как удрал Авентус.
把我当三岁小孩么?少给我讲你那套无聊的大道理!金子比嘴巴管用多了,伙计!
Думаешь, я вчера родился? Вся эта логика-фигогика на меня не действует! Деньги говорят громче слов, братишка!
亚伯拉罕,你儿子已经长大了,如果你想让他活得像个大人,你最好别再把他当作小孩来看。
Абрахам, твой сын уже взрослый человек, и если ты хочешь, чтобы он вел себя подобающе, перестань обращаться с ним как с ребенком.
在维吉玛大屠杀中,他们已经放弃了高尚的面具。你怎能跟杀害妇女和小孩的凶手站在一起?
Маски благородства упали во время резни в Вызиме.Как ты можешь защищать убийц женщин и детей?
пословный:
大小 | 小孩 | ||
1) величина, размер
2) большой и (или) маленький
3) старшинство
4) диал. старые и малые, взрослые и дети
5) в конце концов
6) среднекит. такого размера; столь, настолько; так
|
1) [грудной] ребёнок, дитя, кроха, младенец
2) ребёнок, дети; малыш, парнишка, отпрыск; малолетний, маленький
|