大眼看小眼
_
彼此互相觑视。 后用来比喻毫无办法, 只好相对发愣。 醒世姻缘传·第三回: “只见清锅冷灶, 柴米也无, 女儿泪眼愁眉, 养娘婢女, 搬唇撅嘴, 大眼看小眼。 ”亦作“大眼望小眼”。
dà yǎn kàn xiǎo yǎn
彼此互相觑视。后用来比喻毫无办法,只好相对发愣。
醒世姻缘传.第三回:「只见清锅冷灶,柴米也无,女儿泪眼愁眉,养娘婢女,搬唇撅嘴,大眼看小眼。」
亦作「大眼望小眼」。
примеры:
告诉我我的大大小眼睛看到的是什么?它如害虫轻轻掠过,迷茫而害怕!回答我!我看见了什么?
Что я вижу? Ползает, словно перепуганная букашка... Отвечай! Что я вижу?
瞪大你那双哀怨的小眼睛仔细看看,北部海湾中的逆戟鲸正在肆意杀害我们的同胞!
Если бы твои жалкие глазенки не были так подслеповаты, тебе не составило бы труда разглядеть, что нас истребляют косатки, живущие на севере бухты!
那你就睁大眼睛看看吧。
В таком случае открой свои глаза пошире и смотри внимательно.
пословный:
大 | 眼看 | 看小 | 小眼 |
1) видеть, быть свидетелем; смотреть (беспомощно)
2) скоро; вот-вот; с минуты на минуту
|