眼看
yǎnkàn
1) видеть, быть свидетелем; смотреть (беспомощно)
2) скоро; вот-вот; с минуты на минуту
眼看就要放假了 скоро каникулы
yǎnkàn
1) вот-вот; того и гляди; на глазах
2) равнодушно смотреть на что-либо; безучастно относиться
yǎnkàn
① 马上:鸡叫了三遍,天眼看就要亮了。
② 听凭<不如意的事情发生或发展>:天再旱,我们也不能眼看着庄稼干死。
yǎnkàn
(1) [shortly; soon; in a moment]∶马上, 在很短的时间之内
暴风雨眼看就要来了
(2) [let; allow]∶听凭(不如意的事情发生或发展)
哪能眼看着他走邪道不管呢
yǎn kàn
soon
in a moment
to look on as sth happens
yǎn kàn
(马上) soon; in a moment:
眼看天就要下雨了。 It'll rain soon.
(听凭) watch helplessly; look on passively:
她眼看着孩子跌倒了而不管。 She sat idly by and watch the child fall.
yǎnkàn
I adv.
soon; in a moment
眼看天就要黑了。 In a moment, it'll be dark.
II v.
1) see sth. happen
2) watch helplessly
我眼看着房子被洪水冲走了。 I watched the house being swept away by the flood.
I
1) 眼见;目睹。
2) 坐观而无所作为。多用於对不如意的事情发生或发展。
3) 看得见。有马上、很快的意思。
II
以目监视。
частотность: #4068
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
小孩子眼看着在长
дети растут на глазах
在太阳系中,除了八大行星以外,还有成千上万颗肉眼看不到的小天体
помимо восьми больших планет, в Солнечной системе имеется несметное количество невидимых невооруженным глазом малых небесных тел
亲眼看见, 亲眼目睹
видеть собственными (своими) глазами
这号买卖眼看要黄了
это торговое предприятие, по-видимому, вот-вот должно обанкротиться
我不是亲眼看见的吗?
ведь я сам видел
眼看就要下雨了
вот-вот пойдёт дождь
斜眼看; 斜视
покоситься, взглянуть искоса, глядеть боком
我 亲眼看见这件事
я сам был свидетелем этого
亲眼看见
увидеть своими глазами
斜着眼看
скосить глаза на кого-либо/что-либо; искоса смотреть
要不是我亲眼看见,我可能还不会相信呢!
если бы не своими глазами увидел, то вряд ли поверил!
白眼看人
косо смотреть (коситься) на человека
眼看着他一天天消瘦下去
он на глазах похудел
我们留在家里, 何况眼看就要来暴风雨
останемся дома, тем более собирается гроза
眼看就要...
того и гляди
这回我可亲眼看见啦!
This time I’ve actually seen it for myself.
他亲眼看见这意外事故。
He witnessed the accident.
肉眼看不到
невидимый невооруженным глазом
若非我那时亲眼看到,我是不会相信的。
Were it not for the fact that I saw it with my own eyes, I wouldn’t believe it.
抬眼看去
raise one’s eyes
斜眼看人
look askance at sb.; look askew at sb.
眼看天就要下雨了。
Вот-вот пойдёт дождь.
她眼看着孩子跌倒了而不管。
She sat idly by and watch the child fall.
一眼看见某物
see sth. at a glance
那男孩有些吃惊地眨着眼看我。
The boy blinked up at me in some surprise.
用白眼看人
look on people with disdain
眼看天就要黑了。
Уже скоро стемнеет.
我眼看着房子被洪水冲走了。
I watched the house being swept away by the flood.
眼看着儿子们都长大了
все сыновья выросли на глазах
眼看着他的身体越来越差
его здоровье на глазах становится хуже
我亲眼看见小陈把捡到的皮包交到了派出所。
Я видел собственными глазами, как Сяо Чэнь передал найденный портфель в отделение полиции.
眼看到了夜晚还去干什么
Зачем ехать глядя на ночь
乍一看; 一眼看来; 一眼就; 一眼; 一览; 一见就; 一见; 立即; 看了第一眼
с первого взгляда
他是我眼看着长大
он вырос на моих глазах
他是我眼看着长大的
Он вырос на моих глазах
他眼看就要摔倒
он вот-вот упадёт
斜眼看
глядеть косо на кого-что
斜眼看(表示不赞成, 不友好)
Глядеть косо на кого-что
一不留心就; 眼看着就; 随时可以发生; 随时都可能
того и жди
一不留心就; 眼看着就; 随时可能; 随时都可能
того и гляди
一不留心就; 眼看着就; 随时都可能
того гляди
眼看着就; 一不留心就; 随时都可能
того гляди; того и жди; того и гляди
眼看就要(发生, 到来)
С минуты на минуту
眼看,看不饱;耳听,听不足。
Не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
小姑娘眼看就要大哭起来
Девочка готова разрыдаться
通过猫眼看
смотреть в дверной глазок
眼看, 看不饱;耳听, 听不足。已有的事后必再有, 已行的事后必再行, 日光之下并无新事。
Не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием. Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
我在沼泽地中钓到过各种各样的鱼,不过有件事却始终让我耿耿于怀。你看,我连电鳗和泥鳞狂鱼都钓上来过,但是上次我在沼光湖的小岛上钓鱼时,眼看一个巨型泥沼龙虾人上了钩,却被它咬断鱼线逃走了。
Мне случалось ловить всякую рыбу, какая водится в озерах, но есть одна, которую мне поймать никак не удается. Конечно, я ловила и угрей, и илистых бешенок. Но в последний раз, как я удила на одном из островов на озере Болотных Огоньков, у меня клюнул огромный крабстер. Эта тварь перекусила мне леску и уплыла прочь.
我只见过格雷苏一次,但我得告诉你,那家伙一眼看上去就知道他不好对付。他的一部分身体似乎已经残废了,于是他给自己装上了一些金属部件和装备,这样他的部分肢体就机械化了。
Один раз я встречал Геренцо и, скажу тебе, видок у него отвратнее некуда. Такое впечатление, что его плоть гниет и отпадает, части его тела заменены металлическими деталями и механизмами.
沼泽之鞭正是不受抑制、过度生长的生物的典型。如果你愿意的话,就去庇护所南边的沼泽地亲眼看看。
Вот взять, к примеру, болотоброда Топехлыста. Если хочешь на него посмотреть, далеко ходить не надо: достаточно выйти на болота к югу от Оплота.
众所周知,土狼的颚骨具有强大的力量,不过它能折断三英寸厚的瑟银条吗?不可能,决不可能,可是我却亲眼看到了这种事情。
Хорошо известно, что челюсти гиены невероятно сильны, но чтобы они были способны прокусить три дюйма ториевой стали? Невозможно, невероятно, и тем не менее я видел это своими глазами.
再也没有比眼看着期盼已久的补给化为一阵青烟更打击士气的了。
Нет ничего хуже, чем видеть, как твои надежды на сытный ужин улетучиваются вместе с дымом.
泰罗克通过施放了黑暗魔法的宝珠监视斯克提斯的所有属地。从泰罗卡森林北部的里斯克鸦巢和西诺鸦巢偷回宝珠,让我也透过斯克提斯之眼看看泰罗克都在监视些什么。
Терокк наблюдает за своими поселениями из Скеттиса через сферы, на которые наложены темные чары. Украдите эти Глаза из Гнездовья Рескк и Гнездовья Шиенор – это в северном Тероккаре. Я хочу увидеть то же, что видит Терокк, хочу посмотреть через очи Скеттиса.
如果你也曾亲眼看见他们是如何轻易地将我的同伴们砍倒,就会理解我的迫切心情了。
Если бы ты только <видел/видела>, как легко они кромсают тела моих солдат своими топорами, ты бы тоже <пришел/пришла> в ужас.
他们说有一位名叫沃洛斯的纳鲁去了你们的世界,就在埃索达城中。我想亲眼看看他。
Говорят, что один из наару, Орос, был в Экзодаре во время полета на Азерот. Я бы так хотела сама посмотреть.
我真得很想去亲眼看看。黑暗之门就在地狱火半岛东部边缘吧,你还记得确切的方位吗?
Я хочу сама поглядеть. Он ведь находится на восточной окраине полуострова Адского Пламени?
我想去亲眼看看。黑暗之门应该在地狱火半岛东部边缘吧,你还记得确切的方位吗?
Я хочу сама посмотреть. Ты помнишь, в какой части восточного края полуострова Адского Пламени он находится?
你可能没亲眼看见,但斥候发现食人魔豢养着一头巨大的野兽。报告说它看上去像是一只大脚野人,要是他们所言非虚,那它就是我们在菲拉斯所见的最大的一只野人了。
Возможно, ты <видел и сам/видела и сама>. Разведчики доносят об огромном чудовище, которое удерживают огры. В донесении говорится, что оно похоже на йети, но крупнее всего, что обитает в чащобах Фераласа.
去看一眼先知之水,亲眼看看我们的世界所面临的命运吧。
Загляни в Воды предвидения и узри беды, грозящие нашему миру.
你是第一个亲眼看到巨龙议会的凡人,<name>,也是整个艾泽拉斯唯一能够参与守护巨龙选举的生物。
Ты – <первый смертный, увидевший/первая смертная> увидевшая; драконий совет, <имя>, и <занимающий/занимающая> место среди тех, кто принимает участие в выборе Аспекта.
当我第一眼看见她时,我就知道我深深地爱上了她。她金黄色的头发,完美的脸庞……我的心都融化了。我本来不想派她出去的,但是她一直求我!对她我是有求必应的!谁又忍心拒绝呀?
С самой первой минуты, как я увидел ее, я знал, что это настоящая любовь. Ее чудесные белокурые локоны, обрамлявшие прекрасное лицо эльфийки крови... Она растопила лед в моем сердце. Я не хотел отпускать ее, но она так просила! У меня не было выбора, я разрешил ей! Кто бы смог отказать?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск