大赢家
dàyíngjiā
победитель
dà yíng jiā
同时赢得多项优秀成绩的人或团体。
如:「他获得多面金牌,是这次运动会上的大赢家。」
примеры:
最大赢家
самый большой победитель
跪伏在地吧!我是最后的大赢家!我是天选者!而你,一无是处!
НА КОЛЕНИ! Я ПОСЛЕДНИЙ. Я ЕДИНСТВЕННЫЙ. А ТЫ НИКТО!
大家都说帕林赢不了…
Люди бають, у Ярека ни шанса нету...
赢得大家的尊重与友爱
завоевать всеобщую любовь и уважение
赢得了冠军,大家极度兴奋。
Everyone was extremely excited about winning the championship.
大家稳住!我们绝对赢得了!
Держитесь, ребята! Мы ее завалим!
你可以回去跟大家说,你赢了。
Я с удовольствием расскажу о твоей победе.
广大发展中国家赢得民族解放和国家独立
Многочисленные развивающиеся страны обрели национальную свободу и независимость
“大家都是赢家,哈里。”他严肃地点头重复到。“大家会赢。”
«Люди выиграют, Гарри». Он серьезно кивает и повторяет: «Люди выиграют».
就是年轻人打架,大家下注押输赢,像斗鸡一样。
Дети дерутся. Нормально так на них ставят, как на петушиных боях.
好啦,学院赢了,大家说这全都是因为你,我想你应该很骄傲吧。
Значит, Институт победил. И, по слухам, благодаря тебе. Можешь собой гордиться.
赢几盘之后,大家自然就知道你的厉害。你玩个三至四次,就会有概念了。
Пару раз выиграешь, и о тебе пойдут слухи. Три-четыре игры, и ты все сам поймешь.
恭喜,你在威吉布德家赢的真漂亮。卢克是个自大的混账,但未尝败绩。
Поздравляю с победой у Вегельбудов. Люк, конечно, говнюк, каких мало, но я не припомню, чтобы он раньше проигрывал.
大家快来,都快来…这儿有一大口袋面粉是拉过来给赢家的,有人要把握机会吗?
Ну так что? Сейчас привезут мешки с мукою для победителя. Никто не хочет испытать удачу?
来啊,大家伙儿!就没个人敢跟小铁匠打吗?赢了还有奖金等着你呀!
Люди! Кто решится померяться силами с Кузнецом?! Победителя ждет награда!
大家在争取猪群之王的头衔,还想帮他们的黄脸婆…不对,女士,赢得奖品。
Мужики борются за лавр свинопаса и за фанты для своих девок. Кхм, ну, награды для дам, значится.
如果你想要承接更重要的工作,获得更丰厚的奖励…就请多多承接工作,想办法赢得大家的信任吧。
Если вы хотите выполнять более важные задания и получать награды получше, то сначала нужно заработать доверие людей. Рекомендую брать столько заданий, сколько можете.
去他妈的,竟然是史凯利格赢了,真他妈的。但就像大家说的:“人生如屎。”恭喜!
Дьявол, больше всего меня бесит, что выиграла эта долбаная "Скеллиге". Ну, как говорится, что поделаешь. Поздравляю!
听着,我们不可能打赢这场战斗,但是我能保证大家的安全,你要帮我争取更多时间。
Послушай! Победить мы не сможем. Но я могу вытащить нас всех в безопасное место. Только выиграй мне время.
不会因为大家都叫你“将军”,你就有豁免权。在义勇兵里,赢得别人的尊敬最重要。
Не надейся выехать на генеральском звании. Минитмена уважают не за звание, а за его дела.
乌达瑞克化解悲痛之后,我以为自己赢得了大家的尊敬,以为能在候选人里有一席之地。
Просто после истории с Удальриком мне казалось, что я добилась уважения, что ко мне стали относиться серьезно.
就因为兄弟会赢了,并不代表他们愿意跟大家分享武器。我还有些全联邦最好的武器喔。
Братство одержало верх, но это еще не значит, что они поделятся с остальными своими игрушками. А вот у меня ты можешь купить такие штуковины, каких больше не найдешь во всем Содружестве.
“呃……好吧,当然了,”他让你安静下来。“大家都赢了,不过现在我能不能为你做点什么,来∗加速∗进程呢?”
Эм-м... ну да, конечно, — успокаивает тебя он. — Мы все от этого выиграли, но... может, можно что-то сделать, чтобы вышло поскорее?
官方说法是没人安排。但是如果仔细观察,你会对自己的发现大吃一惊。那是个有着赢家与输家的刺激场所。
Официально - никто. Но стоит приглядеться - и ты глазам не поверишь. Это мир страстей, мир силы, взлетов и падений...
不过,能交给你的工作种类也要依据你的声望而定哦,在有资格承接重要的任务之前,先想办法赢得大家的信任吧!
Тем не менее задания будут даваться тебе согласно репутации. С доверием окружающих будет расти и важность поручений!
啊,你总算来了。规则很简单。选择你的对手,下好赌注,骑到焦木村再折返。第一就是赢家,第二就是大血逼,懂了吗?
А вот и ты наконец. Правила простые. Выбираешь соперника, с кем хочешь держать заклад. Делаете ставки, потом скачете. Туда и оттудова. Кто первый, тот и молодец. Кто второй - того на хер.
最好是,管你去说吧,我们一定会赢。拉多维德脑袋不正常,大家都知道,而且我们的军队训练有素、武器充足。
Ага. Ну так вот, можете передать всем любопытствующим, что войну мы выиграем, и это по той причине, что Радовид больной на голову, о чем и так все знают, а у нас первоклассно обученная армия - и снаряжение на высоте.
好了啦,莱维特博士,别冲动。美国赢下战争之后,我相信他们会结束钴计划,我们就可以继续为大家制造快乐了。
Ну же, доктор Ливитт, не совершайте спешных поступков. Когда Штаты победят в войне, проект "Кобальт" прикроют и мы снова сможем нести людям радость.
我借此机会提醒各位,今天的比武大赛由佛蒙提诺与科罗讷塔葡萄园承办!请记住,餐中一杯佛蒙提诺,你就是人生赢家。
Пользуясь случаем, напоминаю, что спонсорами турнира выступают, в том числе, винодельни Верментино и Короната! Лучшие десертные и столовые вина!
对我们而言那样的东西意义不大…但没错,赢家会拿到一些让他回想起自己杰出表现的东西。有时是剑,有时是头盔或盾牌。
Для нас такие вещи значат немного... Но да, победитель всегда получает что-то, что будет напоминать о подвиге. Иногда меч. Иногда шлем или щит.
你脸上的伤疤就写得明明白白。跟你相比我算个什么?我只想维持生计…最近溪流里空空荡荡,没有鱼让我吞…而赢家有一大袋面粉可拿。
Вижу я, что вы за птица. Куда там мне до вас. Мне б живым уйти. Последнее время в реках рыбы нету... Детки голодные плачут. А за победу дают мешок с мукой.
该是赢得前哨基地忠诚度的时候了。那代表前哨基地必须拥有需要的一切,让大家开心。如果我不知道他们需要什么,山克说我应该看看哔哔小子或问他。
Мне нужно завоевать преданность жителей форпоста. Для этого необходимо обеспечить их всем необходимым. Шэнк сказал, что если возникнут вопросы, вся информация будет в моем "Пип-бое".
让我们大家为高贡山丘来的格瑞果列奋力喝采!他是远近驰名的骑士,发下了沉默誓言,也是去年的冠军!今天赢得比赛的人,将有机会向他挑战!
Бурные аплодисменты Грегуару де Горгон! Славный Молчащий Рыцарь - чемпион прошлого года! Победитель этого года, дабы подтвердить свой триумф, сойдется в яростной схватке с рыцарем Грегуаром!
пословный:
大 | 赢家 | ||