大迷糊
_
Зануда
примеры:
老实跟你说吧,我来这儿是有原因的。之前出了点乱子。我喝了点小酒,赌了点小钱,但朗姆酒的劲儿有点大……你懂的。然后,我好像说了些不该说的话,动了不该动的手,然后……老实说那时候完全迷迷糊糊的。从那之后,我在那里就不怎么受待见了。
Я тебе честно скажу, <приятель/подруга>, – у меня тут свой интерес. В последний раз здесь случилась заварушка. Выпивка, карты, кости... в общем, рому было слишком много. Слово за слово, потом мордобой... нехорошо вышло. Короче, после этого мне тут не особо рады.
пословный:
大 | 迷糊 | ||
1) приходить в замешательство (в смятение); быть в замешательстве (в смятении); становиться (заходить) в тупик; запутываться [в...]; путаться [в...]
2) неясный, смутный, мутный; рассеянный, отупелый, одуревший, одурманенный; неясность, туман
|