迷糊
míhu

1) приходить в замешательство (в смятение); быть в замешательстве (в смятении); становиться (заходить) в тупик; запутываться [в...]; путаться [в...]
把… 弄迷糊 приводить (кого-л.) в замешательство, ставить (кого-л.) в тупик
走迷糊道了 ошибиться дорогой, заблудиться, потерять дорогу
2) неясный, смутный, мутный; рассеянный, отупелый, одуревший, одурманенный; неясность, туман
抓迷糊 пускать пыль в глаза, втирать очки; обманывать, плутовать; морочить [голову], дурачить
发迷糊 впадать в забытьё; помутиться в голове; отупеть, одуреть
睡得迷迷糊糊的 одуревший от сна, заспанный
往远里一看就是迷迷糊糊的云烟 посмотришь вдаль ― она в густой мгле
míhu
туманный; смутныйmí hu
<神志或眼睛>模糊不清:病人有时清楚,有时迷糊。míhu
[confused; dazed; muddled] 思想的混乱、 变化不定或模糊的状态
至于下一步要做什么我完全迷糊了
mí hú
模糊不清。
醒世姻缘传.第五十三回:「我着俺小槿子送你去,看你迷糊了。」
mí hu
muddle-headed
dazed
only half conscious
mí hu
(看不清) misted; blurred; dimmed:
这么多花我都看迷糊了。 I was simply dazzled by all these flowers.
(神志不清) dazed; confused; muddled:
睡迷糊了 dazed with sleep
míhu
1) misted; blurred
2) dazed; confused
他又迷糊了。 He is confused again.
3) muddleheaded
foggy
亦作“迷胡”。
1) 模糊不清。特指神智或眼睛模糊不清。
2) 迷惑,使迷糊。
3) 小睡;瞌睡。
частотность: #12844
в самых частых:
в русских словах:
балдеть
1. 迷迷糊糊,飘飘然,陶醉; 狂喜; 惊愕,惊叹
впросонках
〔副〕〈口〉半睡半醒地, 迷迷糊糊地.
дурманить
使...麻醉 shǐ...mázuì, 使...迷糊 shǐ míhu; перен. 蔽 méngbì
дурно
2) в знач. сказ. безл. 迷糊 míhu, 头晕 tóuyūn
ей дурно - 她发起迷糊来
почувствовать себя дурно - 感到头晕; 觉得发迷糊
дурнота
头晕 tóuyūn, 迷糊 míhu; (тошнота) 恶心 ěxīn
как в тумане
模模糊糊地; 迷迷糊糊地; 糊里糊涂地
нанюхаться
-аюсь, -аешься〔完〕нанюхиваться, -аюсь, -аешься〔未〕чего〈口〉嗅够, 闻够; 嗅醉. ~ цветов 闻够花香. ~ газу 被瓦斯熏迷糊.
одуревший
迷糊的
одурманиться
-нюсь, -нишься〔完〕одурманиваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉受蒙蔽, 迷迷糊糊, 神志不清, 麻醉自己. ~ опиумом 用鸦片麻醉自己. ~ водкой 用酒把自己灌醉.
одурь
〔阴〕〈口〉痴呆, 迷糊, 昏乱. спорить до ~и 争论得头昏脑涨. пить до ~и 喝得迷迷糊糊. ~ нашла. 傻了(昏了).
одурять
-яю, -яешь; -яющий〔未〕кого 使痴呆; 使迷迷糊糊. Запах ~ет. 气味醉人。
синонимы:
同义: 晕乎乎
примеры:
把… 弄迷糊
приводить (кого-л.) в замешательство, ставить (кого-л.) в тупик
走迷糊道了
ошибиться дорогой, заблудиться, потерять дорогу
发迷糊
впадать в забытьё; помутиться в голове; отупеть, одуреть
睡得迷迷糊糊的
одуревший от сна, заспанный
往远里一看就是迷迷糊糊的云烟
посмотришь вдаль ― она в густой мгле
她发起迷糊来
ей дурно
感到头晕; 觉得发迷糊
почувствовать себя дурно
弄迷糊了
привести в замешательство
这么多花我都看迷糊了。
I was simply dazzled by all these flowers.
睡迷糊了
dazed with sleep
他又迷糊了。
He is confused again.
(в"идеть, п"омнить…)模模糊糊地(看见, 记得等); (жить, ход"ить…)糊里糊涂地; 迷迷糊糊地(过日子, 走路等)
как в тумане
被瓦斯熏迷糊
нанюхаться газу
我觉得他好像还有点迷糊。他的脑袋一定还晕着。
Он по-прежнему производит на меня впечатление чокнутого. В голове у него до сих пор должно звенеть.
助手格瑞里有点迷糊,她显然是受到了恫吓。在这种状态下,她怎么能帮你营救其他人呢?
Ассистентка Грили обескуражена и напугана. Разве в таком состоянии она способна чем-нибудь помочь тебе?
老实跟你说吧,我来这儿是有原因的。之前出了点乱子。我喝了点小酒,赌了点小钱,但朗姆酒的劲儿有点大……你懂的。然后,我好像说了些不该说的话,动了不该动的手,然后……老实说那时候完全迷迷糊糊的。从那之后,我在那里就不怎么受待见了。
Я тебе честно скажу, <приятель/подруга>, – у меня тут свой интерес. В последний раз здесь случилась заварушка. Выпивка, карты, кости... в общем, рому было слишком много. Слово за слово, потом мордобой... нехорошо вышло. Короче, после этого мне тут не особо рады.
这样吧,看你迷迷糊糊的,我把附近铁块比较多的地方告诉你。
У скал неподалёку есть месторождение железной руды. Могу отметить на твоей карте.
不过…因为起得太早了,最开始我练习根本没什么成果,有时候迷迷糊糊地连唱了什么都不知道,一点练习效果都没有…
Ранние подъёмы дурно сказывались на занятиях. Моё пение лучше не становилось, а иногда я спросонья не понимала, что пою...
欢迎来到“战少女”。别被名字搞迷糊了——我们有的是给男人打斗用的家伙。
Приветствую тебя в Доме Воительницы. Пусть название тебя не смущает, у нас и для воителей найдется все, что нужно.
对天际不熟吧?我一开始也迷糊。诺德人把他们的公墓叫做亡者之厅。
Недавно в Скайриме? Я тоже вначале ничего не понимал. Норды называют свои мавзолеи Залами мертвых.
欢迎来到战争少女,但别被名字搞迷糊了,我们这有的是给男人战斗用的家伙。
Приветствую тебя в Доме Воительницы. Пусть название тебя не смущает, у нас и для воителей найдется все, что нужно.
这次简单一些,你就这么迷迷糊糊的睡了过去。你的脑袋在枕头里找到了一个舒服的位置。腿和躯干就像铅坠一样沉入深深的海底,直到一缕光线突然出现……
Сегодня отключиться проще. Голова находит удобную ложбинку в подушке. Тело и ноги наливаются свинцом и тянут тебя на дно океана — а потом вдруг становятся легкими...
“我不知道。我有些迷糊。哈里——”他转向你。“你是不是随便找了个岛上的流浪汉,然后把罪名加到他头上了?”
Не знаю. Я залип. Гарри, — поворачивается он к тебе, — ты что, нашел какого-то островного бомжа и повесил все на него?
警督惊恐地看着你。你已经迷迷糊糊地对着自己的领带念叨了好几分钟了。
Лейтенант смотрит на тебя с ужасом. Ты несколько минут в абсолютной отключке мычал что-то своему галстуку.
迷迷糊糊地混日子
брести по жизни как в тумане
总而言之,一切已准备就绪。我们该出发前往迪沙谬那了。我的头已经开始迷糊了,你变得越来越香…
Так что жребий брошен. Отправляемся в Тесхам Мутна, а то у меня голова уже идет кругом, и ты начинаешь слишком хорошо пахнуть...
我必须承认我被这个问题搞迷糊了。He confessed that he did not read the assigned book。
I must confess myself completely puzzled by the question.
这个老太婆容易迷糊。
The old lady easily gets confused.
病人发烧整整三天,一直迷迷糊糊。
For three days the patient lay in a twilight of fever.
我的同伴一定是迷糊了,我们不认识什么玛多拉。
Вовсе нет. Мы не знаем никакой Мадоры.
你摇摇头,你的意思有点迷糊。你的童年不是那样的...
Вы качаете головой, пытаясь привести мысли в порядок. Ваше детство было совсем не таким...
不杀?壮壮迷糊了。
Не убивать? Силач не понимать.
他不是人类,他是合成人。他脑袋迷糊了,很危险。
Это не человек, мэм. Это опасный для общества синт со сбившейся программой.
他不是人类,长官,他是合成人。他脑袋迷糊了,很危险。
Это не человек, сэр. Это опасный для общества синт со сбившейся программой.