大饱口福
dàbǎo kǒufú
вкусно и сытно поесть, насладиться вкусом, получить удовольствие от еды
dà bǎo kǒu fú
味觉得到充分的满足。
如:「今天这一桌好菜,真让我大饱口福。」
dà bǎo kǒu fú
to eat one’s fill
to have a good meal
dàbǎokǒufú
greatly enjoy foodпримеры:
如果你弄点海龟肉来给我,我就能做出点海龟汤来让你大饱口福。
Если ты принесешь мне черепашьего мяса, я сварю суп, чтобы ты мог полакомиться.
奥格瑞玛城里有一些小湖泊,每年都会有许多小龙虾在湖里爬来爬去。这就是你要干的事啦,<name>。我想让你去抓一些美味的小龙虾,把它们给我带过来。如果你抓到足够的小龙虾,我们的大兵们今晚就可以大饱口福了。
Вокруг Оргриммара видимо-невидимо маленьких озер. В них круглый год кишмя кишат раки. Тут-то ты и пригодишься, <имя>. Налови-ка мне этих раков. Если вернешься с хорошим уловом, наши вояки сегодня знатно попируют.
很高兴我们现在能够大饱口福。我几乎准备要吃了我的仆人,然后把责任推给拒誓者。
Как же я рада, что мы наконец-то поедим. Еще немного - и я съела бы служанку!
食尸生物大饱口福,也许该走近些瞧瞧。
Здесь уже побывали трупоеды. Но все равно стоит взглянуть.
那就享用吧,亲爱的,不然你到飞升之井大饱口福前都要饿肚子了。
Так вкушай же, моя прелесть, ибо тебе предстоит изголодаться, пока ты не достигнешь Ключа Вознесения.
那就享用吧,不然你到飞升之井大饱口福前都要饿肚子了。
Так вкушай же, ибо тебе предстоит изголодаться, пока ты не достигнешь Ключа Вознесения.
说你一想到可以大饱口福,就对这项任务感到信心十足。
Сказать, что если речь идет о пиршестве, с этим вы справитесь без труда.
пословный:
大 | 饱 | 口福 | |
1) насытиться; досыта
2) налитой; наливаться
3) вдоволь; до отказа
|
1) счастливый случай полакомиться
2) удовольствие от еды
|