口福
kǒufú
1) счастливый случай полакомиться
2) удовольствие от еды
ссылки с:
口头福儿случай полакомиться
kǒufú
能吃到好东西的福气<含诙谐意>:口福不浅 | 很有口福。kǒufú
(1) [the luck to get sth. very nice to eat]∶指一个人能吃到好食物的福气
(2) [the enjoyment of good foods]∶饮食的享受
一个讲究口福的人
(3) [lifetime]∶指人的寿命
我不迷信世俗折口福的话
kǒu fú
享用饮食的福气。
如:「常有人请你吃饭,真是口福不浅。」
kǒu fú
happy knack for chancing upon fine foodkǒu fú
the luck to get sth. nice to eat; gourmet's luck; luck in having foodkǒufú
arrival just in time for a culinary treat
你真有口福。 You've arrived just in time for a treat.
1) 能吃到好东西的运气(含诙谐意)。
2) 饮食的享受。
3) 借指人的寿命。
частотность: #33183
синонимы:
примеры:
你真有口福。
Ты как раз к столу.
如果你弄点海龟肉来给我,我就能做出点海龟汤来让你大饱口福。
Если ты принесешь мне черепашьего мяса, я сварю суп, чтобы ты мог полакомиться.
这一些都在让这里的经济死亡!我决定偷偷赚一笔小钱,顺便让步兵小伙子们饱点口福。你不如去猎几头鹿,然后给我弄点鹿肉回来,怎么样?
Честно говоря, бизнес идет ни шатко, ни валко. Но я собираюсь срубить немного денежек на стороне – и заодно накормить наших рубак. Ты не откажешься поохотиться на оленей и принести мне немного отборного мяса?
奥格瑞玛城里有一些小湖泊,每年都会有许多小龙虾在湖里爬来爬去。这就是你要干的事啦,<name>。我想让你去抓一些美味的小龙虾,把它们给我带过来。如果你抓到足够的小龙虾,我们的大兵们今晚就可以大饱口福了。
Вокруг Оргриммара видимо-невидимо маленьких озер. В них круглый год кишмя кишат раки. Тут-то ты и пригодишься, <имя>. Налови-ка мне этих раков. Если вернешься с хорошим уловом, наши вояки сегодня знатно попируют.
新鲜的松茸酿酒卷。订餐人之后一定有口福了。
Свежие голубцы с мацутакэ и вином. Тому, кто заказал это блюдо, гарантировано наслаждение.
看来你没这个口福了。
Похоже, кто-то пригорел.
很高兴我们现在能够大饱口福。我几乎准备要吃了我的仆人,然后把责任推给拒誓者。
Как же я рада, что мы наконец-то поедим. Еще немного - и я съела бы служанку!
食尸生物大饱口福,也许该走近些瞧瞧。
Здесь уже побывали трупоеды. Но все равно стоит взглянуть.
那就享用吧,亲爱的,不然你到飞升之井大饱口福前都要饿肚子了。
Так вкушай же, моя прелесть, ибо тебе предстоит изголодаться, пока ты не достигнешь Ключа Вознесения.
那就享用吧,不然你到飞升之井大饱口福前都要饿肚子了。
Так вкушай же, ибо тебе предстоит изголодаться, пока ты не достигнешь Ключа Вознесения.
说你一想到可以大饱口福,就对这项任务感到信心十足。
Сказать, что если речь идет о пиршестве, с этим вы справитесь без труда.