大馅饼
dàxiànbǐng
1) слоёные мучные кондитерские изделия
2) пирог
слоёные мучные кондитерские изделия
dà xiàn bǐng
pizza (pie)dàxiànbǐng
pizzaв русских словах:
перепечь
-пеку, -печёшь, -пекут; -пёк, -екла; -печённый (-ён, -ена) 〔完〕перепекать, -аю, -аешь(用于①解)〔未〕что ⑴把…(在炉子中烤得过久而)烤硬. ~ булку 把白面包烤得过火. ⑵烤好(全部、许多). ~ все пироги 烤好所有的大馅饼.
перестаивать
пирог перестоял - 大馅饼放得太久
печь
печь пироги - 烤大馅饼
пирожник
〔阳〕〈旧〉烤 (或烙)大馅饼的(人); 卖炸包子的(人).
потчевать
потчевать гостей пирогами - 请客人吃大馅饼
пригорать
пирог пригорел - 大馅饼烤糊了
саго
〔中, 不变〕西米, 西谷米. пирог с ~ 西米大馅饼.
упечься
-ечётся, -екутся; -ёкся, -еклась〔完〕упекаться, -ается〔未〕〈口〉烤好, 烤透. Пирог ещё не ~ёкся. 大馅饼还没烤好。
чебурек
〔阳〕(高加索的)羊肉大馅饼.
примеры:
大馅饼放得太久
пирог перестоял
烤大馅饼
печь пироги
请客人吃大馅饼
потчевать гостей пирогами
大馅饼烤糊了
пирог пригорел
人们把大馅饼都吃光了
Весь пирог усидели
大馅饼烤得变黄了
Пирог начал румяниться
烤好所有的大馅饼
перепечь все пироги
宁吃面包和水,不吃招灾惹祸的大馅饼;
宁可贫穷度日, 也不愿生活在担惊受怕之中;
宁吃开心粥, 不吃皱眉饭
宁可贫穷度日, 也不愿生活在担惊受怕之中;
宁吃开心粥, 不吃皱眉饭
лучше хлеб с водой чем пирог с бедой
[直义]有的给大馅饼和油炸饼, 有的给青此伤和疙瘩包.
[释义]有人吃甜头, 有人吃苦头.
[释义]有人吃甜头, 有人吃苦头.
кому пироги и пышки кому синяки и шишки
肉馅大烤饼
пирог с мясом
苹果馅大烤饼
пирог с яблоками
他大吃我的烤馅饼。
He punished my pizza.
馅饼一上来,她就大口大口地吃起来。
As soon as the pie was served, she digged into it heartily.
我吃了添加了许多奶油的大黄小馅饼。
I had rhubarb tart with a lot of cream.
пословный:
大 | 馅饼 | ||