天上下刀子
_
lit. knives rain down from the sky (idiom)
fig. (even if) the sky crumbles
tiān shàng xià dāo zi
lit. knives rain down from the sky (idiom)
fig. (even if) the sky crumbles
примеры:
晚饭就在娜米拉的桌子上。去吧,下刀。
Блюдо - на столе Намиры. Не отказывай себе. Режь.
我给你三天时间,在你搞砸一切,脖子给别人架上刀子之前滚吧。
Думаю, дня через три ты оплошаешь, и кто-нибудь перережет тебе горло.
我给你三天时间,在你搞砸一切,脖子让人给架上刀子之前滚吧。
Думаю, дня через три ты оплошаешь, и кто-нибудь перережет тебе горло.
哈,那就好好切砍一下吧!一个刚越狱的囚犯,连吃口冰的时间都没有就又要上刀子了!
Тогда пока-пока! Мне слишком дорога моя свобода, чтобы почем зря жевать тут снег!
格里夫慢悠悠且熟练的给土豆去皮。当你走进时,他抬头,把土豆放在了桌子上,但却没有放下刀。
Грифф медленно и сосредоточенно чистит картошку. Когда вы подходите, он поднимает взгляд и кладет картофелину на стол, но не убирает короткий острый нож.
把小刀交给小树屋里的奎恩提斯,替我告诉他……如果他把他的本事用在那把刀子上的话,他跟我打牌时欠下的债务就一笔勾销。
Короче, тащи этот ножик к Квинту, в его жилище на дереве, и передай, что должок, который за ним числится, будет уплачен, если он разберется с этой штукой.
你没带写诗的钱?加入俱乐部吧,兄弟。这儿看起来可不像是天上下“金子”的地方。
Не хватает бабла на стишок? Не горюй, сестренка, тут все такие. Публика у нас не больно богатая.
пословный:
天上 | 上下 | 下刀 | 刀子 |
1) небо; на небе, в небе; небесный
2) будд. см. 六趣
|
I
1) верх и низ
2) небо и земля
3) боги небесные и боги земные
4) боги и люди
5) (социальные) верхи и низы (напр., правитель и подчиненные, богатые и бедные, взрослые и дети) 6) последний разряд из наилучших, третий разряд из девяти
7) высокий и низкий; добро и зло; победа и поражение
8) первое место и последнее место
9) с головы до ног
10) древность и современность
11) впереди и сзади
12) приблизительно; около (после числительного)
13) смотреть вверх и смотреть вниз
14) богатый и бедный
15) равный; почти одно и то же; незначительно различаться
16) 犹言周旋。
17) обращение к родителям в период 6 династий и династий Суй и Тан
18) 宋元以后对公差的尊称。
19) 旧时请问尊长名字,也称“上下”。犹言上一字,下一字。
II
1) подниматься и спускаться
2) увеличивать и уменьшать; изменять
|
1) нижний нож (напр. в вырубном штампе)
2) погружать нож, резать
|