天公疼憨人
_
憨厚的人因不与人计较, 反而得到上天较多的照顾。 藉以劝喻世人不要奸险、 势利。 如: “他宅心仁厚, 凡事不计较, 结果反而发了大财, 果然是天公疼憨人。 ”
[似] 傻人有傻福
tiān gōng téng hān rén
憨厚的人因不与人计较,反而得到上天较多的照顾。藉以劝喻世人不要奸险、势利。
如:「他宅心仁厚,凡事不计较,结果反而发了大财,果然是天公疼憨人。」
пословный:
天公 | 疼 | 憨 | 人 |
1) бог, царь небесный
2) уст. император
3) * обозначение 司突
4) небесный государь (титул, который присвоил себе 张角, вождь восстания Жёлтых повязок, дин. Хань)
|
I прил.
болезненный; болит; больно; боль
II гл.
1) сердечно сочувствовать, болеть душой за (кого-л.); относиться с нежностью, обожать, горячо любить 2) растрогать, разволновать; вызвать сожаление
|
прил.
1) глупый; наивный; слабоумный; бесхитростный, простоватый
2) диал. толстый, грубый; простой
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|