天算
tiānsuàn
1) дарованный человеку срок жизни
2) астрономические вычисления
ссылки с:
天筭tiān suàn
1) 天然的年寿。
后汉书.卷三十五.曹褒传.论曰:「业绝天算,议黜异端。」
亦作「天年」。
2) 天文算法。
清史稿.卷四十五.时宪志:「宣城人梅文鼎研精天算。」
3) 命理的安排。
如:「人算不如天算。」
tiānsuàn
astronomy and mathematics亦作“天筭”。
1) 犹言天数。
2) 天文历算的简称。
в русских словах:
день прошёл — и слава богу
得过且过, 过一天算一天
примеры:
打今天算起
считать (считая) с сегодняшнего дня
姶今天算起仅有三天。
It’s only three days from today.
上帝让你活着, 上帝就不能让你饿死(过一天算一天)
Бог даст день, Бог даст и пищу
今天算你倒霉!
Не повезло тебе!
我们曾在军团服役。现在则是过一天算一天。
Мы отслужили свое в Легионе. Теперь просто живем.
“两天,”他冷漠地开了口。“坤诺没嗑思必得的时间都比这个长。两天算不上什么。”
Два дня, — равнодушно говорит он. — Когда Куно слез со спидов, он и дольше дрых. Два дня — хуйня.
今天算你们走运,你们这些杂种,滚出去!
Сегодня вам повезло, собаки паршивые. Убирайтесь отсюда.
然而,人算不如天算。伏击计划仅仅成功了一半。其中一名守卫将我抛上马背,趁乱逃走。然而我却并未惊慌失措,立刻想出逃跑计划。就在我的计划即将成功之时,杰洛特突然出现,用他一如既往既笨拙,又有效的方式解救了我。但我并非不知感恩,或铁石心肠之人,当我再次与老友重逢,我的所有愤怒立刻转为欣喜。
Даже самый лучший план может рухнуть, если фортуна немилостива. Засада на конвой, которым меня везли, удалась лишь частично, поскольку один из стражников взвалил меня на своего коня и бежал. Я вот-вот освободился бы самостоятельно, но явился Геральт и все устроил по-своему. Я не мелочен, и потому не буду лишать его славы, тем более что я действительно обрадовался встрече со старым товарищем.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск