天网恢恢,疏而不失
tiānwǎng huīhuī, shū ér bùshī
см. 天网恢恢,疏而不漏
ссылается на:
天网恢恢,疏而不漏tiānwǎng huīhuī, shū ér bùlòu
небесная сеть широка, ячейки ее редки, а всё же никто не ускользнёт [от небесного суда]; небесные сети раскинуты повсюду, и хотя ячейки редкие, никто из недостойных через них не пролезет; обр. не избежать возмездия; не миновать справедливой кары; каждый получит по заслугам
небесная сеть широка, ячейки ее редки, а всё же никто не ускользнёт [от небесного суда]; небесные сети раскинуты повсюду, и хотя ячейки редкие, никто из недостойных через них не пролезет; обр. не избежать возмездия; не миновать справедливой кары; каждый получит по заслугам
tiān wǎng huī huī , shū ér bù shī
lit. heaven’s net has wide meshes, but nothing escapes it (idiom, from Laozi 73)
fig. the way of Heaven is fair, but the guilty will not escape
you can’t run from the long arm of the law
примеры:
天网恢恢疏而不漏!
От правосудия нет спасения!
天网恢恢,疏而不漏。
Justice has long arms.
пословный:
天网恢恢 | , | 疏 | 而 |
тк. в соч.
1) редкий; разрозненный
2) далёкий; дальний; отдаляться
3) пренебрегать; небрежный; халатный
4) незнакомый
5) мизерный; ничтожный
6) прокладывать; расчищать (напр., фарватер)
|
不失 | |||