天网恢恢,疏而不漏
tiānwǎng huīhuī, shū ér bùlòu
небесная сеть широка, ячейки ее редки, а всё же никто не ускользнёт [от небесного суда]; небесные сети раскинуты повсюду, и хотя ячейки редкие, никто из недостойных через них не пролезет; обр. не избежать возмездия; не миновать справедливой кары; каждый получит по заслугам
ссылки с:
天网恢恢,疏而不失tiān wǎng huī huī , shū ér bù lòu
lit. heaven’s net has wide meshes, but nothing escapes it (idiom, from Laozi 73)
fig. the way of Heaven is fair, but the guilty will not escape
you can’t run from the long arm of the law
tiān wǎng huī huī shū ér bú lòu
Murder will out.; Heaven's vengeance is slow but sure.; The mills of God grind slowly but surely.; Justice has a long arm.; The net of Heaven has large meshes, but it lets nothing through.谓天道如大网,虽稀疏却无有漏失。比喻作恶者逃不出上天的惩罚。语出《老子》:“天网恢恢,疏而不失。”
синонимы:
相关: 逍遥法外
примеры:
天网恢恢疏而不漏!
От правосудия нет спасения!
天网恢恢,疏而不漏。
Justice has long arms.
пословный:
天网恢恢 | , | 疏而不漏 | |
см. 天网恢恢
небесные сети необъятны; обр. у правосудия длинные руки; мельница Бога очень хороша
|