天高皇帝远
tiān gāohuángdìyuǎn
небеса - высоко, император - далеко; обр. 1) медлительное правосудие, запоздалое правосудие; 2) каждый может делать что хочет, ничего не опасаясь
до неба - высоко, до царя - далеко
tiān gāo huángdì yuǎn
(1) [the emperor is far away as the sky]∶旧指王法所难以顾及的边远地域
(2) [one may do whatever he pleases without fear of the interference]∶比喻不听管束、 无法无天
tiān gāo huáng dì yuǎn
旧称中央政府的治权无力管辖的状态。比喻没有王法,无人管束。
明.黄溥.闲中今古录:「天高皇帝远,民少相公多,一日三遍打,不反待如何。」
醒世姻缘传.第十二回:「因临清是码头所在,有那班油光水滑的光棍,真是天高皇帝远,晓得怕些甚么?」
tiān gāo huáng dì yuǎn
lit. the sky is high and the emperor is far away (idiom)
fig. remote places are beyond the reach of the central government
tiān gāo huáng dì yuǎn
The heaven is high and the emperor is far away -- there is no help for it.tiān gāo huángdì yuǎn
1) it is difficult to get justice
2) beyond reach of the authorities
【释义】原指偏僻的地方,中央的权力达不到。现泛指机构离开领导机关远,遇事自作主张,不受约束。
【出处】明·黄溥《闲中今古录》:“天高皇帝远,民少相公多。一日三遍打,不反待如何。”
旧谓远离京城的偏僻地区,王法难以到达。多用以比喻不听管束,无法无天。
примеры:
天遥皇帝远
до неба высоко, до царя далеко
神呢,高高在上,皇帝呢,躲远远。
До богов высоко, до императора далеко.
山高皇帝远,而且你们的薪水多半不宽裕。我们不能做个交易吗?
До короля далеко, а жалованье у вас маленькое. Может, как-нибудь договоримся?
[直义] 离天太高, 离皇帝太远.
[用法] 在等待不到任何援助, 无人可诉苦时说.
[参考译文] 叫天天不应, 叫地地不灵; 上天无路, 入地无门.
[例句] Полно сидеть на корточках, - сказал Роговольд. До бога высоко, до царя далеко, нам просить о помощи не кого. "我们一直蹲着, 蹲够了, "罗戈沃利德说道. "真是上天无路, 入地无门. 我们求援也无人可求啦."
[用法] 在等待不到任何援助, 无人可诉苦时说.
[参考译文] 叫天天不应, 叫地地不灵; 上天无路, 入地无门.
[例句] Полно сидеть на корточках, - сказал Роговольд. До бога высоко, до царя далеко, нам просить о помощи не кого. "我们一直蹲着, 蹲够了, "罗戈沃利德说道. "真是上天无路, 入地无门. 我们求援也无人可求啦."
до бога высоко до царя далеко
пословный:
天高 | 皇帝 | 远 | |
император (также презр. о человеке, имеющем большое влияние)
|
1) далёкий; дальний; далеко
2) намного; сильно; далеко; большой
|