太不像话了
пословный перевод
太 | 不像话 | 了 | |
I наречие
1) слишком, чересчур, чрезмерно
2) весьма, крайне, очень
II прил.
великий; почтенный, почитаемый, уважаемый; высший, первый, старший; августейший, императорский; вежл. Ваш III словообр.
тера (десятичная приставка)
IV собств.
1) Тай (фамилия)
2) Тхэ, Тхай, Тхя (корейская фамилия)
|
1) неразумный, бессмысленный, глупый
2) ужасный, крайне плохой, позорный, постыдный
|
в примерах:
他们对待子女的做法真是太不像话了
Это безобразие как они относятся к своим детям
太不像话了
это просто безобразие
真不像; 这也算; 糟透了; 太不像话了; 还可以; 还不错
ничего себе
还不错; 还可以; 太不像话了; 糟透了
Ничего себе
1)还不错; 还可以; 2)太不像话了; 糟透了
Ничего себе
- 是谁把痰吐地毯上的 是谁
- 太不像话了!吐痰也不找个地方!
- 太不像话了!吐痰也不找个地方!
- Кто плюнул на ковер? Кто?
- Это омерзительно (возмутительно)! Не могли найти другого (надлежащего) места!
- Это омерзительно (возмутительно)! Не могли найти другого (надлежащего) места!
- 错了就错了,又吵又闹,太不像话了!
- 谁错了? 谁又吵又闹了? 请你搞清楚了再批评人!
- 谁错了? 谁又吵又闹了? 请你搞清楚了再批评人!
- Виноват - значит виноват. Чего шуметь (спорить) попусту? (Скандалишь только зря!)
- Кто виноват?Кто спорит (скандалит)? Сначала разберись, а потом критикуй!
- Кто виноват?Кто спорит (скандалит)? Сначала разберись, а потом критикуй!
这太不像话了。我们就玩这个游戏,你当精灵。快去藏好好让我来抓你!
Ну и не хоти. Раз мы играем в охоту на эльфа, ты будешь эльф. Иди прячься, я буду охотиться!
你还没有拿到工资这太不像话了。
It’s scandalous that you still haven’t been paid.
太不像话
совершенно ни на что не похоже
太不像话!
Ни на что не похоже?!
不过,这么多年过去了,那丫头估计也长大了,再叫她小名也有点不太像话…
Эта девочка, наверно, выросла, не подобает называть её детским именем
那不太像是∗人类∗——如果你明白我的意思的话。
И на ∗человека∗ это было не похоже, если ты понимаешь, о чем я.
不幸的是,你好像不太知道什么时机适合说什么样的话。
Ты, похоже, не знаешь, когда пора менять тему.
你现在只是在跟橱柜门上自己的倒影说话……情况好像不太好。
И вот ты уже разговариваешь со своим отражением в шкафчике... печально это все.
不,你∗没有∗。你在那里工作了太久,甚至都没办法像正常人一样说话了!你总会列有一长串对话清单,问一大堆∗问题∗。
Ничего подобного. Ты проработал там столько, что разучился разговаривать по-человечески. У тебя все время какие-то списки. ∗Вопросы∗.
毕竟这张表我开始做的时间最早,如果最晚交的话,也确实有点不太像话…
В конце концов, это был первый отчёт, над которым я начал работать... Я не могу сдать его последним.
怎么了?你好像不太高兴。
Что-то случилось? Ты, кажется, расстроен.
这地方太整齐了不像没人住。
Здесь царит порядок. А значит, его кто-то навел.
一方面是为市民们排忧解难,一方面也是因为,那些东西老是待在屋顶和城墙上,也有点不太像话…
С одной стороны, это помогло бы горожанам, а с другой - вернуло бы Мондштадту его пригожий вид...
嗯…我好像太消沉了,不行不行,这不像我。
Хм... Да, что-то я приуныл. Так нельзя, это совсем на меня непохоже.
听起来好像不太对劲,怎么了?
Похоже, дело серьезное. Что случилось?
要你们自己掏钱就不像话了。
Еще не хватало, чтобы вы сами расплачивались.
什么?金?不,是你!你!你和海鸥太像了!
Что? Кима? Да нет, тебя! Это ты! Вы с чайкой одинаковые!
我的儿子卡拉扎简直太不听话了。
Мой сын Кралза упрям, как талбук.
出场什么都没带不像话。唉,算了。
Выходить на площадку с пустыми руками дурной тон. Ну да ладно.
你好像不太了解我提出的建议,北方人。
Ты, видно, не понял моего намека, нордлинг.