太阳花
tàiyánghuā
1) подсолнух
2) бот. аистник обыкновенный, грабельки (Erodium cicutarium)
Солнцецвет
Клумба с подсолнухами
tài yáng huā
sunflower (Helianthus annuus)
rose moss (Portulaca grandiflora)
примеры:
太阳花顾名思义是花朵长得象太阳。
По названию подсолнуха понятно, что его цветок похож на солнце.
花儿向太阳
цветок тянется к солнцу
葵花向着太阳。
Sunflowers turn towards the sun.
朵朵葵花向太阳。
Sunflowers turn towards the sun.
太阳井之花的回忆
Воспоминание о цветении Солнечного Колодца
太阳照射整个花园。
The sun was raying across the garden.
有太阳的地方就有葵花
подсолнечник растет в тех местах, где есть солнце
她坐在花园里晒太阳。
She sat in the garden enjoying the sunshine.
她前额上精美的花冠压在你的太阳穴上。白银在春日的晚风中感觉十分冰凉。
Изысканный венец у нее на лбу давит тебе в висок. Серебро холодное от вечернего весеннего воздуха.
太阳渐渐从浪尖升起……每一道光芒都将水花反射到百万个不同的方向。
Солнце медленно поднимается над волнами... Каждый луч света отражается от воды, распадаясь в разных направлениях на миллионы лучиков.
我告诉你,十枚瓶盖要花在哪里最值得?当然是要拿来买太阳眼镜啊不然勒?
Я тебе говорю, солнцезащитные очки наше все. Лучшего вложения на 10 крышек в жизни не найдешь.
女王陛下,杜纳之花,熔炉之焰,我向您引见太阳的爱人,世界的驯养者——猩红王子。
Ваше величество! Цветок Дюны, Пламя Горнила. Перед вами Супруг Солнца, Покоритель народов – Красный Принц.
有如太阳之于花朵,族人的崇敬眼神正是地精的养分。 若被阻绝,则必将枯萎。
Как солнце для цветка, восхищенный взгляд соплеменников нужен эльфу, чтобы выжить. Стать изгоем значит увянуть.
拿上这柄泰坦制造、太阳王祝福、天知道还有谁搞过别的什么花样的槌子,去把那些矮子给砸扁!
Возьми этот молот, выкованный титанами, благословленный солнечными королями и бог весть кем еще, и прихлопни эту мелюзгу!
在洛温的短暂午后时光,太阳会在地平线停留一会,刚好足以让某些种类的紫罗兰开花,散出作弄的香味。
Короткими лорвинскими вечерами солнце застывает над горизонтом достаточно долго для того, чтобы эти фиалки расцвели, источая аромат беды.
您知道的,当你掏出您的枪,我是说您∗真正∗的枪,对准太阳穴,装作想把脑袋打开花的时候?就是摆脱掉这个。大家不是很喜欢这样。
Ну, знаете, когда берете пистолет — свой ∗настоящий∗ — к виску прикладываете, делаете вид, что вынесли себе мозги? От этого отвадить. Не ценит публика сие.
“啊,你来了。太阳出来了,还下了好大的雪。”她伸出手去碰触雪花。“好吧,好像不是真正的雪,是污水。至少这样能把那群醉鬼和年轻人挡在海湾。”
А-ха, вот и ты. Солнце вышло, снег валит. — Она ловит снежинку. — Впрочем, какой это снег — каша. Зато пьяниц и детей не видать.
пословный:
太阳 | 花 | ||
1) прям., перен. цветок; цветы
2) цветной; цветистый; расписной; узорчатый; пёстрый
3) сокр. хлопок
4) снежинки; брызги; осколки
5) пестрить, рябить
6) фейерверк
7) натуральная оспа
8) тратить; расходовать
|