失望感
shīwànggǎn
чувство разочарования
примеры:
你盯着几乎空无一物的冰淇淋制造机,一种失望感朝你的全身席卷而来。
Ты заглядываешь в практически пустую машину, и тебя обдает волной разочарования.
一种隐约的失望感充斥着你的身体。玻璃正闪烁着微光,像是在用自己的小秘密嘲笑着你。
Тебя наполняет смутное чувство разочарования. Стекло дрожит, словно маня тебя своими секретами.
你让我感到失望。
Я ждал от тебя более взвешенных суждений.
你对于这个发现感到失望吗?
Акадия вас разочаровала?
想知道七神是否对他感到失望。
Спросить, а может, Семеро в нем разочаровались?
我感到不舒服、 紧张、 失望等。
I feel sick, nervous, disappointed, etc.
他们对您进入黑暗时代感到失望
Они раздосадованы тем, что у вас наступили темные века
忧愁,沮丧感到伤心,失望的样子
The condition of feeling sad or despondent.
你的道德感堕落太深,我很失望。
Вероятность вашего морального разложения была велика, но, тем не менее, ваши действия меня разочаровали.
他∗还是∗真心为他们没有杀他感到失望。
Он все еще искренне расстроен, что убийцами оказались не они.
音乐会开得很短,这使观众感到失望。
The brevity of the concert disappointed the audience.
仔细想想你的忠诚,兄弟。你让我感到失望。
Подумай, на чьей ты стороне, брат. Я ждал от тебя большего.
双手抱拳,以示感谢。你不会让她失望的。
Благодарно сложить руки перед собой. Вы не подведете ее.
你的固执很令人失望。我对你的拒绝感到很遗憾。
Ваше упрямство меня расстраивает. Я сожалею о последствиях, к которым может привести ваш отказ.
啊,感觉菜都凉了,希望竺子小姐不会太失望…
Ой, кажется, оно остыло. Надеюсь, Ацуко не сильно расстроится...
我对你太失望了,那你究竟对∗什么∗感兴趣呢?
Ты меня так расстраиваешь. Что же тогда тебе ∗вообще∗ интересно?
他没什麽新鲜东西给我们看,使人感到失望。
Disappointingly, he had nothing new to show us.
邮递员来过了,没有我妻子的来信,我感到很失望。
I felt low when the post arrived and there was no letter from my wife.
我已经失望过太多次,没有什么可以让我感到期望了。
В моей жизни было уже столько разочарований я теперь ни на что не надеюсь.
感官让你很失望,你只看到了沙滩和骨头、走廊和尸体。
Чувства тебе изменяют. Ты только и видишь, что берега и кости, трупы и коридоры.
新的混乱局面让他倍感失望,他独自上路去寻找新的目标。
Разочаровавшись в своих идеалах и не находя себе места среди растущего хаоса, он в одиночестве отправился на поиски смысла жизни.
感到失望?我更加失望。我原本以为你有希望,但你显然证明我错了。
Вы разочарованы? Но и в половину не так, как я. Я думал, что вы не безнадежны, но вы доказали мне, что я ошибался.
真让人反感,我希望你已经准备好了。是让你永远失望的时候了。
Ничтожество, надеюсь, вы к этому готовы. Пора покончить с вами навсегда.
漫长无休的战争让他倍感失望,他独自出发去寻找新的目标。
Разочаровавшись в своих идеалах и не желая более воевать, он в одиночестве отправился на поиски смысла жизни.
他感到∗非常∗失望,因为你没有警告他这一点——或者跟他一起计划。
Он ∗очень∗ разочарован, что ты не предупредил его. Или не разработал с ним совместный план.
“巴拉巴拉,我不卖,猪哥。”她看起来几乎对你糟糕的提议感到失望。
«Херня собачья! Я не продаюсь, легавый». Такое впечатление, что твое дурацкое предложение ее разочаровало.
重要时刻即将来临,别让我失望,我自会对你报以成吨的黄金和感激。
Великий час приближается. Не подведи меня, и тебя ждут щедрая награда и благодарность до самого конца моих дней.
我必须承认,未能在今日终结加里维克斯的贪婪统治让我深感失望。
Должен признать, я разочарован, что сегодня нам не удалось покончить с правлением алчного Галливикса.
你……你让我感到失望。你退让得太多了。远多于为确保达成休战而必须做出的让步。
Ты... меня разочаровываешь. Отдано слишком много. Больше, чем нужно, чтобы обеспечить перемирие.
你……你让我感到失望。你退让得太多了。远多于为确保达成停战而必须做出的让步。
Ты... меня разочаровываешь. Отдано слишком много. Больше, чем нужно, чтобы обеспечить перемирие.
她感觉到一点点失望,不过很快就走了出来,说道:“没关系的,先生。”
По ее лицу пробегает выражение разочарования, но она быстро берет себя в руки и отвечает: «Ничего страшного, сэр».
山楂树对你的背叛和精神变态的趋势感到失望。而且,你的拳头有点疼。只有一点点。
Боярышник расстроен твоими предательскими и психопатическими выходками. А еще у тебя кулак болит. Немного.
你至今不肯停止购买我方领土附近的地域,我深感失望。我本以为你是一个可敬的领袖。
Мы весьма разочарованы: вы не прекратили скупать земли у наших границ. Прежде мы надеялись, что честь для вас - не пустой звук.
其他客人没有来,他感到失望。I’m afraid you’re very disappointed with me。
He was disappointed that other guests were not coming.
“巴拉巴拉。我已经告诉过你了,我不卖,猪哥。” 她看起来几乎对你糟糕的提议感到失望。
«Херня собачья! Я же уже сказала, что не продаюсь, легавый». Кажется, твое дурацкое предложение ее разочаровало.
在大头目底下做事,玫格丝和威廉不喜欢失望的感觉。所以,你最好确定给他们好康的。
Между нами говоря, Мэгги и Уильям не любят, когда их оставляют ни с чем. Так что приготовь для них какой-нибудь подарочек.
如果你能帮助我准备糖心甜薯,那我一定会非常感激你的。因为如果我让她失望,她绝对不会饶了我。
Моя благодарность не будет иметь границ, если ты поможешь мне с этим. Роберта никогда не простит мне, если я ее подведу.
我不知道监禁在塔楼中的公主,在她们被释放之后是如何表示她们的感谢之意的。但我保证你不会失望的。
Я не знаю, как благодарят принцессы, освобожденные из башни, но обещаю, что ты не разочаруешься.
让你失望这一点并没有让她感觉到抱歉。在凶杀案调查中告发某人会干扰她专注的生活。
Ей не жаль тебя разочаровывать. Если она донесет на кого-нибудь в ходе расследования убийства, это нарушит установленный порядок ее жизни.
“我明白了。”他的失望显而易见。“总之,还是谢谢你告诉我这些。你真该为那只鸟的事感到羞愧。”
Ясно. — Он явно надеялся. — Ну, все равно спасибо за сводку. С птицей обидно вышло.
但我听说你从战场逃走了,感到很失望。众神是不会嘉奖胆小鬼的,我也不会。我希望你表现得更好一点。
Но я расстроен вестью о твоем побеге с поля боя. Боги не награждают трусов. И я тоже. Я ожидал от тебя большего.
当你的一生都围绕着这个唯一的目标,我想,当这个目标实现时,你会禁不住感到迷茫。它的结果与其说令人满意,不如说令人失望。
Когда вся твоя жизнь выстроена вокруг единственной цели, мне кажется, нельзя не ощутить растерянность, когда эта цель достигнута. И это куда больше разочарование, чем торжество.
我的父亲,愿他的灵魂安息,他会对你感到失望,阿图萨。没想到你竟会对他唯一的儿子撒谎,我可是你的主教,还是你这么多年的朋友啊。
Мой отец, да покоится его душа с миром, был бы очень разочарован в тебе, Атуза. Только подумать... лгать в лицо его единственному сыну, который столько лет был твоим епископом и твоим другом!
这本书令你感到失望,里面连一张能吸引眼球的全彩插图都没有,只有排版密密麻麻的文字,零散夹杂着黑白的涂鸦……
К своему великому разочарованию, ты не находишь ни одной цветной картинки. Страницы покрыты колонками убористого текста, которые изредка перемежают небольшие черно-белые рисунки.
仪式失败了,构筑物化为一片废墟。但至少你活了下来。你本该感到解脱,失望,迷惘。可此刻你内心深处只有满腔怒火。
Ритуал не был исполнен. Конструкция лежит в руинах. Зато вы смогли уцелеть. Вы должны чувствовать облегчение. Разочарование. Замешательство. Что угодно, но только не ярость, которая поднимается изнутри.
是的——现在。我很少会对一个∗巨型∗冰熊冰箱的尺寸感到失望,但我想我们还是得提前看一眼。在我们把他抬过去之前,确保它确实∗足够∗大。
Именно. Что ж, еще не бывало такого, чтобы меня не устроил размер ∗гигантского∗ медведя-холодильника, но все же, наверное, надо сперва на него взглянуть. Убедиться, что внутри хватит места, прежде чем перетаскивать труп.
пословный:
失望 | 感 | ||
1) потерять надежду
2) разочароваться; разочарование
|
1) чувствовать; ощущать; чувство; ощущение
2) тк. в соч. растрогать(ся)
3) впечатление
|