失身份
shī shēnfèn
потерять достоинство
shī shēnfèn
be beneath one's dignity (to do sth.)примеры:
有失身份
потерять достоинство
有些拉尼卡的子民认为配剑有失身份,宁愿带着獠牙利爪的护卫。
Некоторые обитатели Равники считают неподобающим ходить с мечом, предпочитая вместо него клыки и зубы.
在湖岸边湖中淑女祭坛的旁边。有时达冈的信奉者会把他赶走,所以若你不觉得会有失身份的话,就等他出现吧…
Около алтаря Владычицы Озера на берегу. Иногда дагонопоклонники отгоняют его, так что есть вероятность, что тебе придется подождать.
他很是为你难过。对于身为警督的他来说,让别人叙述警官考试中的术语相当有失身份。
Ему жаль тебя. Ему как лейтенанту было бы очень унизительно, если бы другому человеку пришлось напоминать ему определение терминов из офицерского экзамена.
丢失身份证件是一个很∗严重∗的问题。我車里有短波电台——你可以用它报告警徽丢失的情况。我会建议你尽快把它找出来。不过把尸体放下来还是更优先。
Утеря удостоверения — серьезное происшествие. У меня в мотокарете есть радио — можно о нем сообщить. Советую вам отыскать его как можно скорее. Но все же в приоритете сейчас — снять тело.
来自赫姆达尔的男人:丢失身份之谜
«Человек из Хьемдалля и тайна утраченной личности»
他认为做那个工作有失他的身份。
He considered that job beneath him.
破坏活动失败(特工身份暴露)
Попытка саботажа провалилась (агент разоблачен)
招募叛军失败(特工身份暴露)
Вербовка перебежчиков провалилась (агент разоблачен)
入侵卫星失败(特工身份暴露)
Взломать спутники не удалось (агент разоблачен)
窃取科技失败(特工身份暴露)
Попытка кражи технологии провалилась (агент разоблачен)
炸弹安放失败(特工身份暴露)
Не удалось взорвать бомбу (агент разоблачен)
策划政变失败(特工身份已暴露)
Неудачная попытка переворота (агент разоблачен)
巨像打击失败(特工身份已暴露)
Неудачный "Удар колосса" (агент разоблачен)
窃取 能源失败(特工身份暴露)
Похитить энергию не удалось (агент разоблачен)
窃取 科学失败(特工身份暴露)
Не удалось похитить науку (агент разоблачен)
建立情报网失败(特工身份暴露)
Сеть не создана (агент разоблачен)
召唤巨虫失败(特工身份已暴露)
Неудачная попытка вызова червей (агент разоблачен)
斯坦认为做那种事有失自己的身份。
Stan thought doing that kind of thing below him.
政治思想传播活动失败(特工身份暴露)
Неудачная попытка пропагандистской кампании (агент разоблачен)
与这样一个穷家伙一起去看戏有失你的身份吗?
Is it beneath your dignity to go to the theater with such a poor fellow?
嗯,只能说杀死一群卑贱的矮人...有失我的身份。
Хм-м. Скажем так: я считаю, что убивать каких-то вшивых гномов... это меня недостойно.
征服你的敌人,成就自己屠夫的身份。只许成功,不许失败。
Заслужи звание мясника или останься никем.
我方特工窃取科技失败,并且身份已暴露。特工已逃脱!
Наш агент не сумел похитить технологию и был разоблачен, но сумел спастись!
征服你的敌人,成就自己狼人猎手的身份。只许成功,不许失败。
Победишь нашего врага – и тебя нарекут <охотником/охотницей> на воргенов, а потерпишь поражение – о тебе не вспомнит никто и никогда.
这里肯定有大阴谋——身份证明丢失,到处偷来摸去……
Тут какой-то глобальный заговор. Личности крадут налево и направо...
征服你的敌人,成就自己火金天敌的身份。只许成功,不许失败。
Заслужи звание кошмара Хоцзинь или останься никем.
征服你的敌人,成就自己巨魔猎手的身份。只许成功,不许失败。
Заслужи звание <охотника/охотницы> на троллей или останься никем.
征服你的敌人,成就自己科赞杀手的身份。只许成功,不许失败。
Заслужи звание разорителя Кезана или останься никем.
征服你的敌人,成就自己兽人斩杀者的身份。只许成功,不许失败。
Заслужи звание <истребителя/истребительницы> орков или останься никем.
征服你的敌人,成就自己人类斩杀者的身份。只许成功,不许失败。
Победишь нашего врага – и тебя нарекут человекоубийцей, а потерпишь поражение – о тебе не вспомнит никто и никогда.
征服你的敌人,成就自己矮人追猎者的身份。只许成功,不许失败。
Победишь нашего врага – и тебя нарекут <преследователем/преследовательницей> дворфов, а потерпишь поражение – о тебе не вспомнит никто и никогда.
征服你的敌人,成就自己土水煞星的身份。只许成功,不许失败。
Победишь нашего врага – и тебя нарекут ужасом Тушуй, а потерпишь поражение – о тебе не вспомнит никто и никогда.
征服你的敌人,成就自己侏儒克星的身份。只许成功,不许失败。
Победишь нашего врага – и тебя нарекут погибелью гномов, а потерпишь поражение – о тебе не вспомнит никто и никогда.
征服你的敌人,成就自己亡灵追猎者的身份。只许成功,不许失败。
Сокрушишь нашего врага – заслужишь звание <ловчего/ловчей> смерти. Потерпишь неудачу – останешься никем.
征服你的敌人,成就自己卡多雷灾星的身份。只许成功,不许失败。
Победишь нашего врага – и тебя нарекут бичом калдорай, а потерпишь поражение – о тебе не вспомнит никто и никогда.
我觉得里面有个大阴谋——身份证明丢失,到处偷来摸去……
Я думаю, тут какой-то глобальный заговор. Личности крадут налево и направо...
我不∗只是∗入侵!我在追查一条神秘的线索,找寻我丢失的身份。
Я не просто ∗взламываю∗ его! Я пытаюсь раскрыть загадочную тайну в поисках моей потерянной личности.
征服你的敌人,成就自己辛多雷斩杀者的身份。只许成功,不许失败。
Заслужи звание убийцы синдорай или останься никем.
征服你的敌人,成就自己德莱尼毁灭者的身份。只许成功,不许失败。
Победишь нашего врага – и тебя нарекут <уничтожителем/уничтожительницей> дренеев, а потерпишь поражение – о тебе не вспомнит никто и никогда.
我方特工开展政治思想传播活动失败,并且身份已暴露。特工已逃脱!
Наш агент не сумел провести пропагандистскую кампанию и был разоблачен, но сумел спастись!
待在那儿别动,迷失者!只有圣洁教中有身份地位的人才能进入这片圣地。
Ни с места, заблудшее существо! Только лучшие из нас, Непорочных, могут ступить на эту святую землю.
“是迪克警官……”他努力忍着笑说到,“……那本畅销书《迪克·马伦与丢失的身份》里的马伦。”
Это офицер Дик... — сквозь хохот пытается выдавить он, — ...Маллен из знаменитого бестселлера „Дик Маллен и неопознанная личность“.
现在你已经确定私刑现场失踪的第8个人的身份。你觉得哈迪和他的兄弟们也参与贩毒了吗?
Ты выяснил, кем был пропавший восьмой человек на линчевании. Как думаешь, Харди и его парни тоже замешаны в делах с наркотиками?
你以觉醒者的身份回归世界,却没能成为神谕者。你会坦然接受自己的失败吗?还是让它毁掉你?
Вы вернулись в мир пробужденным, который так и не стал Божественным. Приняли ли вы неудачу с достоинством, или она сломала вам жизнь?
你以亡灵觉醒者的身份回归世界,却没有成为神谕者。你会坦然接受自己的失败吗?还是让它毁掉你?
Вы вернулись в мир нежитью-пробужденным, который так и не стал Божественным. Приняли ли вы неудачу с достоинством, или она сломала вам жизнь?
净源导师卡维尔现已得知净源导师失踪事件并非希格巴造成的,但因为对方秘源术士的身份,他并没有撤回追捕令。
Магистр Карвер знает, что Хигба не причастен к исчезновениям, но отказался прекращать поиски: ведь старьевщик – колдун Истока.
术士戴斯摩倒地死去,弗尔泰斯特的女儿消失无踪。尚未查明攻击者的身份。可以合理假设他们已经逃离了洛穆涅。
Чародей Д_етмольд погиб, что касается дочери Ф_ольтеста, то она исчезла. Похитителей не удалось опознать. Разумно предположить, что они покинули Лок Му_инне.
你伸手去抓巴哈拉,但她把你推开了。你绊了一跤,躺在地上,发出一声沉闷的声响,真是有失王子的身份。巴哈拉把你按在地上,你淹没在她漩涡般的双眼中。
Вы тянетесь к Бахаре, но она вас отталкивает. Оступившись, вы валитесь навзничь, совершенно недостойным для принца образом. Бахара прижимает вас к земле, вы тонете в пучине ее глаз.
一张脸进入你的视野,接着又消失不见了,她把她朋友的身份隐藏得很好,你无法从她那儿得知...可是!你看到了一个曾经见过的人,不是他,而是她...
~Лицо то появляется у вас перед глазами, то вновь пропадает. Она хорошо запрятала память о своем друге, у вас не получается добраться до нее... но вот оно! Это уже знакомый вам образ, не "он", а "она"..."
有人说他是一个卧底,身份暴露之后,被潜入的那个邪恶帮派斩首了——现在他骑在马上,寻找自己丢失的faln帽,计划复仇。
Одни говорят, что он был копом и работал под прикрытием. Его раскрыли, и члены жестокой банды, в которую он внедрился, обезглавили его. И теперь он скитается в поисках потерянной кепки „фалн“ и мести.
嗯?这世间能困扰皇女的事情…硬要说的话,那就是,总有人无法接受我的真实身份。但无妨,毕竟高贵者注定孤独嘛。只要我不失却这颗崇高之心…
Что? Что в этом мире может волновать меня, принцессу осуждения... Если ты действительно хочешь знать, я скажу: это люди, кто не может принять мою суть. Но в том нет трагедии: удел благородных особ - одиночество. И всё, что нужно - не потерять благородство души...
пословный:
失身 | 身份 | ||
1) лишиться жизни
2) потерять целомудрие, потерять верность, изменить
3) прям., перен. оступиться
|
1) положение (социальное); юридическое положение, статус; квалификация, звание, ранг, личность
2) престиж, авторитет
3) качество, квалификация
4) идентификация, ID
5) жарг. РВП, разрешение на временное проживание
|