身份
shēnfèn
1) положение (социальное); юридическое положение, статус; квалификация, звание, ранг, личность
2) престиж, авторитет
失身份 терять престиж; вредить авторитету
3) качество, квалификация
以什么身份 в каком качестве?; в качестве кого?
4) идентификация, ID
5) жарг. РВП, разрешение на временное проживание
ссылки с:
身分shēnfen
1) юридический статус; общественное положение
2) (личное) достоинство; личность (человека)
有失身份 [yŏushī shēnfen] - потерять достоинство
shēn·fen
1) способность; правоспособность; дееспособность; личность; статус; общественное положение; юридическое состояние
2) достоинство
shēn fen
① 指自身所处的地位:他是什么身份?│她以主人的身份发出邀请│他以受害人家属的身份要求法庭严惩被告。
② 指受人尊重的地位:有失身份│他是位有身份的人。
③ 〈方〉<儿>物品的质量:这布身份不坏。‖也作身分。
shēn fèn
identity
aspect of one’s identity (i.e. sth that one is – mayor, father, permanent resident etc)
role
capacity (as in "in his capacity as a ..." 以…的身份[yǐ xx5 de shēn fèn])
status (social, legal etc)
position
rank
shēn fen
(人的社会、法律地位) status; capacity; identity:
不合身份 incompatible with one's status
以官方身份发言 speak in an official capacity
身份不明 of unknown identity; unidentified
隐瞒真实身份 conceal one's real identity
护照往往可用来证明旅行者的身份。 Passports are frequently serviceable in proving the identity of the traveller.
(受人尊敬的地位) dignity:
有失身份 be beneath one's dignity
拒绝做不合身份的事 stand upon one's dignity
shēnfen
1) identity; status; capacity
他是个身份不明的人。 He's an unknown.
2) dignity
见“身分”。
частотность: #2056
в самых частых:
в русских словах:
авторство
作者身份
балдеть
Утром Марина ездила на занятия, балдея от своего статуса и своей учёности ― студентка университета. - 早晨玛莉娜去上课,想到自己的身份和学识,心里美滋滋的,已经是个大学生了﹗
билет
военный билет - 军人身份证
в качестве хозяина
以主人的身份 yǐ zhǔrén de shēnfen
вдовство
寡妇的身份, 〔中〕鳏居; 孀居.
вкладыш
вкладыш о гражданстве - 公民证 (在俄罗斯父母有一方是俄公民的儿童16岁之前可办理公民证,以证明其公民身份)
звёздность
2) 明星身份; 明星的性格特征
идентификационный номер налогоплательщика
纳税人识别号 nàshuìrén shíbiéhào, 纳税人身份识别号码 nàshuìrén shēnfèn shíbié hàomǎ, 个人税号 gèrén shuìhào
индиженат
具有(某国)国籍;行使国际协定所规定的权利;(法属殖民地的)土著身份
инфант
〔名词〕 (西班牙, 葡萄牙非王位继承身份的)王子
ксива
身份证 shēnfènzhèng
легитиматия
〔阴〕 ⑴(未实行护照制的国家里证明公民身份的)证件, 身份证. ⑵(可从事某种活动或领取款项的)证明.
лист визирования
authentication sheet,身份验证表
маза
(2). Этот ксивник мне очепнь в мазу. 这个(假)身份证很适合我.
(2). держать мазу 1) за кого [ 罪犯]保护, 支援2) 向姑娘献殷勤3) [青年]领导4)[青年]打赌5)不降低自己身份, 不丢份
мезальянс
降低身份的婚姻
наблюдатель
в качестве наблюдателя - 以观察员的身份
нелегал
某些情况下,非法外国人后来可能得到合法身份 в некоторых ситуациях нелегалы могут легализоваться
обратная сторона
обратная сторона удостоверения личности - 身份证反面
паспорт
1) (удостоверение личности) 身份证 shēnfenzhèng, 公民证 gōngmínzhèng; (заграничный) 护照 hùzhào
паспортно-визовая служба
护照和身份证办理处
первородство
长子身份
представлять
представить удостоверение личности - 提出身份证
проверка
проверка документов - 查验身份证
проверять
проверять документы - 查验身份证
раввины
〔名词〕 犹太法学博士的身份
самоидентификация
自报民族属性, 自证民族属性, 自我身份认同, 自我认同
сертификат налогового резидентства
税收居民身份证明
сим-карта
SIM卡, 手机卡, 用户身份模块卡 yònghù shēnfèn mókuài kǎ
удостоверение
удостоверение личности - 身份证
удостоверять
удостоверять личность - 证明身份
частный
в качестве частного лица - 以私人身份
синонимы:
примеры:
以什么身份
в каком качестве?; в качестве кого?
签署人身份已核实,行为能力已确认。
Личность подписавшего установлена, дееспособность подтверждена.
军人身份证
военный билет
请出示身份证!
ваши документы!
以观察员的身份
в качестве наблюдателя
出示身份证
предъявлять удостоверение личности
查验身份证
проверка документов
核实身份
удостоверять личность
有失身份
потерять достоинство
负责西萨哈拉问题的秘书长代理特别代表兼身份查验委员会主席
Исполняющий обязанности Специального представителя Генерального секретаря по Западной Сахаре и Председатель Комиссии по идентификации
旅行和身份证件特设委员会
Специальный комитет по проездным документам и удостоверениям личности
身份查验委员会助理地区主任
заместитель руководителя районного отделения Комиссии по идентификации
召集人身份;担任召集人
convenership
修订1958年海员身份证件公约的公约
Конвенция о национальных удостоверениях личности моряков 1958 года (пересмотренная)
身份查验委员会地区主任
руководитель районного отделения Комиссии по идентификации
确定难民身份的程序和标准手册
Руководство по процедурам и критериям определения статуса беженцев
根据关于难民地位的1951年公约和1967年议定书确定难民身份的程序和标准手册
Руководство по процедурам и критериям определения статуса беженцев согласно Конвенции 1951 года и Протоколу 1967 года, касающихся статуса беженцев
以确认身份为目的的面谈
опросы, направленные на установление личности.
身份证服务器;证件服务器
идентифицирующий сервер
身份查验/选民登记干事
сотрудник по вопросам идентификации/регистрации избирателей
身份资料欺诈;身份欺诈
фальсификация идентификационной информации
国家身份查验监督委员会
Национальная комиссия по надзору за идентификацией
无身份的印第安人
коренной индеец без соответствующего статуса
个人身份安全比较和评估系统
защищенной системы сверки личных данных
新近确认身份的难民安置方案
Программа расселения лиц, недавно получивших статус беженцев
出入证和身份证卫星办公室
вспомогательный Отдел выдачи пропусков и удостоверений личности
有身份的印第安人
коренной индеец с соответствующим статусом
确认难民身份小组委员会
Подкомитет по определению статуса беженцев
美国访客和移民身份显示技术
Индикаторы статуса туристов и иммигрантов в США
独立国家联合体(独联体)和波罗的海国家公民身份、无国籍状态和外侨地位讲习班
семинар Содружества Независимых Государств (СНГ) и стран Балтии по проблемам гражданства, безгражданства и статуса иммигрантов
请给我您的取款单,还有您的护照或者身份证
Пожалуйста, покажите вашу квитанцию и паспорт или удостоверение личности
警察已掌握了杀手的身份
полиция уже установила личность убийцы
不合身份
incompatible with one’s status
讲师的职位(资格;身份)
lecturership
以朋友的身份劝告某人
advise sb. in the quality of a friend
以官方身份发言
speak in an official capacity
隐瞒真实身份
conceal one’s real identity
护照往往可用来证明旅行者的身份。
Passports are frequently serviceable in proving the identity of the traveller.
拒绝做不合身份的事
stand upon one’s dignity
显露自己的身份
discover oneself
拒绝公开身份
отказаться раскрывать личность
以被告人身份为追究责任的决定书
постановление о привлечении в качестве обвиняемого
他是个身份不明的人。
He’s an unknown.
身份证被盗用怎么办?
Что делать, если кто-то незаконно воспользовался твоим удостоверением личности?
刘汉,在攫取到巨额经济利益后,也捞取到各种政治身份
Лю Хань, после незаконного получения астрономических экономических прибылей, присвоил себе всевозможные политические личностные статусы
平等的法人身份
equal status of legal persons
确认用户身份的合法性
validation of a user’s identity
监督人的身份
custodianship
神秘的身份
загадочная личность
确定被审人的身份
установление личности подсудимого
施工现场的主要管理人员在施工现场应当佩戴证明其身份的证卡。
Прораб, ответственный за работы на строительной площадке, должен иметь соответствующие квалификацию и удостоверение, дающее право на управление строительными работами.
诉状人身份证明文件
документ, удостоверяющий личность подателя заявления
以…身份出现
фигурировать в роли кого
身份有问题
имеются проблемы с документами (паспорт, виза и т. п. )
没有合法身份
нет документов (например, просрочены паспорт или виза)
[直义] 既然是杵, 就要知道自己的臼.
[释义] 指人须知自己的身份.
[参考译文] 杵须合臼.
[释义] 指人须知自己的身份.
[参考译文] 杵须合臼.
пест знай свою ступу
以…的身份出现, 作为, 充当
в ипостась
以…的身份出现
в ипостась
文件签署人身份已核实
личность подписавшего документ уже подтверждена
小姑娘因为买东西钱不够,就押了身份证在这里。
Так как девушке не хватило денег оплатить покупки, она оставила тут удостоверение личности в качестве залога.
以公职身份参拜靖国神社
посещать храм Ясукуни в качестве официального лица
经过身份验证的用户
пользователь, аутентификация которого подтверждена
做生意被人跑帐了电话关机,也不知道他的身份资料,要怎么样才能找到他呢。
Я веду бизнес, приходится разыскивать должника, телефон он отключил, его данные я не знаю, как же мне его найти.
我被人跑帐了4000元, 对方虽然有签字和提供身份证号码,但是全部是假的,我也不知道他的具体地址。
Мне приходится взыскивать неоплаченный счет на 4000 юаней, и хотя есть подпись и номер удостоверения личности контрагента, однако все это оказалось фальшивкой, его точный адрес я тоже не знаю.
红色是身份的象征
Почему? Потому что он красный.
因此我们需要暮光信徒身份勋章的复制品。我可以制作这样一枚勋章,但是我需要一个大块魔光碎片,还有深渊圣殿骑士所佩戴的纹章。
Чтобы эта хитрость удалась, необходим статусный медальон. Я могу создать его, но мне понадобится большой сверкающий осколок и талисманы храмовников Бездны.
<name>,我是一个科学家,但是我真正的身份其实是一个赏金猎人!
Я ученый, но в душе – кладоискатель!
在那个可怕的日子,我的许多朋友都被埋在了矿洞里。如果你在冒险中正好路过月溪镇的那处矿洞的话,请帮忙留意一下有没有什么可以辨认他们身份的标志物品。如果你能找到他们的矿业工会会员卡的话,请一定要带给我,我好知道他们的结局,并与他们的家人谈谈如何为这次恐怖的事故善后。
Многие из моих друзей погибли в тот роковой день, когда обрушился штрек. Если тебя как-нибудь занесет в ту шахту в Луноречье, пожалуйста, постарайся добыть что-то, что поможет их опознать. А если найдешь их карточки Союза шахтеров, принеси их мне, я отправлю их семьям погибших.
我以间谍的身份来此暗中搞破坏,并负责侦查壁炉谷的防御力量。联盟中的一些人认为这座小镇的重要性并不局限于其历史意义,不过这与我的工作无关。但无论如何,我要好好休息一下才有精力继续做事。
У меня была разведывательная миссия – немного сократить число противников и оценить укрепления Дольного Очага. Некоторые сторонники Альянса считают, что этот город имеет не только историческое значение. Не мое дело решать, что важнее, но выполнять задание я не в силах, пока не отдохну.
回到怒焰裂谷去,<name>。找到灼刃氏族的两名首领,杀死他们。但是别让尼尔鲁知道是你干的。你必须继续伪装成他的忠实追随者,不要暴露身份。
Возвращайся в Расселину Теней и проникни в Огненную Пропасть, <имя>. Разыщи этих предводителей Пламенеющего Клинка и убей их. Но будь <осторожен/осторожна>, чтобы Ниру не узнал, что это твоих рук дело. Пусть по-прежнему считает тебя <одним из братьев/одной из сестер> по оружию.
你做的事情将会改变这个状况。我们的能力很快就不再会受到任何质疑。我们将很快以与新盟友们对等的身份加入部落。
Теперь все изменилось. В нашей силе никто не усомнится. Мы сможем вступить в Орду как равные.
朝东走,湖对面便是塞布索雷,我要复仇……把表明他们身份的标记给我带来!
Иди прямо на восток, на другую сторону озера, в ЗебСору. Я жажду крови! Принеси мне уши троллей, я из них ожерелье сделаю!
不过我得先看过他的法术书才能了解他的身份和学问。潜入他的营地,把书拿回来见我。
Чтобы понять, кто он и что умеет, мне нужно заглянуть в его книгу заклинаний. Прокрадись в его лагерь, достань ее, и принеси мне.
为了被遗忘者,你必须去剿灭堕落于瘟疫之中的阿加曼德家族!把表明他们身份的标记带回来给我。
Сослужи Отрекшимся службу – убей Агамондов, ставших жертвами Чумы, и принеси мне их останки.
听着,<name>。目前的事态很敏感,就算我们已经知道他的间谍身份,但我们仍然不能公开地处死他。我们也不能尝试逮捕他,如果被他逃走,那么风险就太大了。
Слушай, <имя>. Ситуация очень деликатная. Мы вычислили шпиона, но убить его открыто не можем. Не можем мы и попытаться его схватить – слишком велик риск, что уйдет.
赞达拉部族通过衣着来识别着装者的身份和力量。我们的衣服都是用最好的材料织成的,其中还添加了魔精,这使得我们更加强大。幻术师也不例外,据说他们的长袍中含有自己的幻术精华。传说幻术师的长袍每时每刻都在变化。
В нашем племени одежда – это символ могущества и власти. Она сшита из лучших материалов и усилена заклинаниями, которые дают нам мощь. Одежды мастеров иллюзий отражают самую сущность творимых ими заклятий. Легенды гласят, что одежды мастера иллюзий постоянно меняет свой вид.
我们奉沙塔尔之命来这儿调查敌情。如果能搞到人员名册就好了。那上面记载着法力熔炉驻军的身份以及他们的计划,都是非常宝贵的信息。
Мы посланы сюда Шатар, дабы побольше узнать об этих манагорнах. Ты можешь помочь нам в сборе сведений, раздобыв список персонала. Это даст нам представление о том, кто находится там и что они делают; такая информация была бы бесценной.
被杀害的工匠和萨满祭司的灵魂已经重获自由,我们可以继续先前被打断的仪式了。你必须以海象人萨满祭司的身份来主持仪式,这样的话你就需要一套仪式必备的道具。
Теперь, когда духи убитых ремесленников и шаманов упокоились, мы можем завершить ритуал, прерванный нападением. Тебе придется выполнять роль, которая по традиции отводится шаману клыкарров – а для этого тебе нужно иметь все необходимые ритуальные предметы.
我知道你不愿意当一辈子奴隶,所以啊,我来告诉你要如何获得自由的身份。你必须证明自己比其他猎手更厉害,才能赢得拉克亚克的尊重。
Я знаю, ты не хочешь оставаться рабом. Я скажу тебе, что делать. Докажи, что ты лучше охотников племени Бешеного Сердца: тогда Ракжак станет уважать тебя.
在南部河流的沙地下,生活着一只名叫瑟菲克斯的野兽。蓝蜂、猩猩,甚至狼獾人都不是它的对手。如果你能将瑟菲克斯的爪子交给拉克亚克,或许他会考虑解除你的奴隶身份。
Под песками южной реки живет тварь, которая убивает ос, обезьян и даже волчеров. Его зовут Серфекс. Принеси Ракжаку коготь Серфекса, и, может, он освободит тебя.
现在,我要你带上它前往西北方的平原上的生命神殿,在那里使用知识之锤,以雷蹄的身份挑战北风。你要记住,为了让时间流恢复正常,雷蹄必须在北风变得虚弱时死去。
Снова возьми молот и отправляйся к Храму Жизни, на равнины к северо-западу. Воспользуйся молотом, чтобы принять облик Штормового Копыта. Потом иди к Северному Ветру под личиной Штормового Копыта, но помни, что в той линии времени, которую нужно восстановить, Штормовое Копыто должен умереть, когда Северный Ветер ослабеет.
灵翼浮岛……那本是灵翼龙族的避难所,如今却沦为龙喉氏族横行之地。虽然兽人们侵占了我们的领地,可是他们无法削弱龙族强大的魔法力量。凭借这种力量,我们可以掩盖你的真实身份,帮助你安全混入龙喉氏族。
Кряж Крыльев Пустоты... Там где когда-то был бастион Крыльев Пустоты, теперь кишат орки из клана Драконьей Пасти. Хотя они полностью контролируют эту территорию, наша магия там еще сильна, достаточно сильна для того, чтобы скрыть твой подлинный облик и позволить тебе проредить ряды клана.
我已经备好一封书信,我要你飞往龙喉营地,将它交给莫格霍尔大王。届时,你将以伊利丹·怒风麾下一名邪兽人的身份开始新的生活。
Я приготовил тебе вот это письмо, для их лидера – властителя Моргора. Отправляйся прямо в пасть к Драконьей Пасти и найди там их лагерь, где ты начнешь новую жизнь – орка Скверны и верного слуги Иллидана Ярости Бури.
我在一名维序派前锋的尸体上找到了这块身份标识牌。我猜他们在所有的囚犯身上都挂上了这种标识牌。
Я нашел эту бирку узника среди трупов солдат передового отряда. Могу лишь предположить, что на каждого узника у них заведена такая бирка.
年少轻狂的时候,我将它当作身份的象征。很多人想要击败我,赢得那顶帽子……可惜没人成功。
Эх, когда я был молод и горяч, я обещал отдать ее тому, кто сможет одолеть меня в битве. Многие пытались выиграть эту шляпу... но, как видишь, она все еще на мне.
首先,我们得确认那些战死者的身份,好将他们英勇牺牲的消息通知他们的家人。联盟军部将我们派驻到这里时,所有人都填写了身份证明文书,以清点这里的驻军状况。
Нужно собрать имена всех павших, чтобы известить их семьи. Когда нас сюда прислали, все мы заполняли ведомости, которые нам велели носить при себе.
如果你搜出一名暗血监工,就立即拷问他,逼他供出逃亡计划的主使者。得知幕后主谋的真实身份后,将监工之手带回来向我复命。
Как только ты найдешь хоть одного, пытай его, пока он не выдаст тебе, кто стоял за составлением этого плана. Вернешься ко мне с именем этого предателя и рукой надзирателя.
我知道我身份低微,根本没有资格直接带口信给您。请您原谅我的无礼。莫格霍尔大王要您立刻前往他的房间接受觐见。
Я недостоин даже принести вам это известие, <сэр/мадам>, умоляю о снисхождении. Властитель Моргор хочет видеть вас у себя.
埃奥瑟拉永不停息,顽固不化。她嘲笑我们的统治,得有人提醒一下她的身份。
Эозера беспокойна и упряма. Она не признает наше господство и насмехается над ним. Нужно напомнить ей, где ее место.
去吧,以法师的身份多积累些经验,然后回来向我展示一下你都学到了些什么。
Иди и практикуйся, творя заклинания, а затем покажи мне то, чему удалось научиться.
萨尔抛下了部落酋长的头衔,但他的新身份更需要族人们的帮助。他接下来要举行一次仪式,来治愈我们的世界。他需要由一名最为出色的部落英雄陪同。
Тралл больше не вождь Орды, но в своей новой роли он более, чем когда-либо нуждается в поддержке своего народа. Он попросил кого-нибудь из ордынцев помогать ему в его следующем предприятии – целительном ритуале, который повлияет на весь наш мир.
尽管如此,我和我的女主人都相信,前方还存在一丝希望。黑龙一族将摆脱死亡之翼背叛行为的阴影,再次以大地守护者的身份骄傲地翱翔晴空。
Однако я думаю, есть еще лучик надежды, и так же считает моя повелительница. Черные драконы выживут, несмотря на предательство Смертокрыла, и вновь прославятся как благородные хранители земли.
我们要把这件事告诉瑞亚。她已经离开莱瑟罗峡谷了,大概是因为她在雏龙面前转换到真实面目时彻底暴露了身份吧。瑞亚去了西边一座名叫巨龙峡口的联盟营地。
Надо отнести все это Рее. Она покинула долину Летлор. Еще бы! Пришлось – когда она трансформировалась в свою истинную форму прямо на глазах у дракончиков. Рея остановилась на западе, в лагере Альянса под названием Драконья Пасть.
虽然奥妮克希亚的身份已经暴露,也被驱逐出了宫廷,但是帮她执行阴谋的迪菲亚兄弟会也必须得到应有的惩罚。去找暴风城堡杰塔瑞斯将军,告诉他迪菲亚兄弟会就是绑架瓦里安的幕后黑手。我敢说,暴风城的军队一定会以雷霆手段制裁迪菲亚兄弟会的。
Хотя Ониксию разоблачили и изгнали, братство Справедливости, которое действовало по ее плану, не должно уйти от наказания. Передай верховному адмиралу Джес-Терет в Штормграде, что в похищении Вариана виновно именно братство Справедливости. Уверена, правосудие армия Штормграда будет быстрым и суровым.
同索拉留斯谈谈,看他有没有办法揪出阴暗的人影的身份。
Поговори с Торелийом и посмотри, не сможет ли он пролить свет на эту таинственную темную личность.
你迅速查看了一番,没有在船舱里找到任何证据,能够表明杀手的身份或者是动机。你要找的箱子不翼而飞了。
Вы быстро осматриваете каюту, но не находите ничего, что помогло бы установить личность убийцы или его мотивы. Ящик, за которым вас отправили, исчез.
你必须立刻把我们的发现通报给吉安娜女士,刻不容缓!假设迪菲亚兄弟会正在运送某个囚犯,而我们尚不清楚那个囚犯的身份,以及他是否还活着!
Ты <должен/должна> как можно скорее сообщить леди Джайне то, что нам удалось узнать! Бандиты перевозили пленника – неизвестно, кто это был и жив ли он сейчас!
为了被遗忘者,你必须去剿灭堕落于瘟疫之中的阿加曼德家族!把表明他们身份的遗物带回来给我。
Сослужи Отрекшимся службу – убей Агамондов, ставших жертвами чумы, и принеси мне их останки.
以他的身份推测,通向隐秘帝国的钥匙应该就在他手里。我希望你能把钥匙夺回来,让它回到艾卓-尼鲁布人民的手中。
По долгу службы он владел ключом тайной империи. Я хочу попросить тебя отыскать его, чтобы вернуть империю ее народу.
没有一条锁链能够绑住昂格隆格。你要做的就是激起他的愤怒,<name>。和他交手,直到他被激怒,想起他真正的身份并挣脱桎梏……然后别碍着他就行了!
Цепи не могут удержать Онголонго. Надо только разозлить его как следует, <имя>. Дерись с ним, пока он не вспомнит, что он истинный воин, и не разорвет цепи... И тогда не вставай у него на пути!
我们要把这件事告诉瑞亚。她已经离开莱瑟罗峡谷了,大概是因为她在雏龙面前转换到真实面目时彻底暴露了身份吧。瑞亚去了西边一座名叫新卡加斯的部落营地。
Нам следует отнести это Реа. Реа покинула долину Летлор; после того, как она перевоплотилась в свое истинное обличье прямо на глазах у дракончиков, ей больше не удалось бы скрываться. Теперь она живет на западе, в большом ордынском поселении под названием "Новый Каргат".
大约四年前,在一个深夜,有一名小姑娘来到了农庄,倒在了我们屋里。没人知道她的身份,可怜的小家伙也记不起来自己是谁,打哪儿来——真是没了根的孩子。
Около четырех лет назад в глухую ночь в наш дом вошла маленькая девочка и упала прямо на пороге. Никто не знал, кто она. Бедняжка не помнила, кто она и откуда, – воистину, заблудшая душа.
恶齿巨魔还以为他们在部落里就身份特别。笑死我了!
Эти тролли Сломанного Клыка думают, что они особенные, потому что служат Орде. Помереть со смеху можно!
征服你的敌人,成就自己亡灵追猎者的身份。只许成功,不许失败。
Сокрушишь нашего врага – заслужишь звание <ловчего/ловчей> смерти. Потерпишь неудачу – останешься никем.
沿路各处都有难民在奔逃。要是可以的话就去帮帮他们吧,顺便调查攻击者的身份。
Беженцев видели на этой дороге. Помоги им, если это возможно, и выясни, кто там все-таки напал.
征服你的敌人,成就自己矮人追猎者的身份。只许成功,不许失败。
Победишь нашего врага – и тебя нарекут <преследователем/преследовательницей> дворфов, а потерпишь поражение – о тебе не вспомнит никто и никогда.
征服你的敌人,成就自己土水煞星的身份。只许成功,不许失败。
Победишь нашего врага – и тебя нарекут ужасом Тушуй, а потерпишь поражение – о тебе не вспомнит никто и никогда.
你不久前在河湾救了我一命,正因如此,我才出面担保你以使者的身份进入这个部族,这也是你能活到现在的唯一理由。我认为我们之间已经两不相欠。
Не так давно ты <спас/спасла> меня в Речном Роге. Только поэтому я поручился за тебя как посланник к этому племени – и только поэтому ты еще <жив/жива>. Я вернул тебе свой долг чести.
我们占领的这片废墟是由一个古代魔古族统治者——敖骨打建造的。尽管这一地区冒出来的幽灵说明此人或许和缚魂术有关,但我们对他的身份知之甚少。
Руины, на которых мы расположились, были в свое время построены Огудеем, древним правителем могу. Мы мало о нем знаем, но повышенная активность духов в этом месте наводит на мысль о том, что он занимался их порабощением.
征服你的敌人,成就自己德莱尼毁灭者的身份。只许成功,不许失败。
Победишь нашего врага – и тебя нарекут <уничтожителем/уничтожительницей> дренеев, а потерпишь поражение – о тебе не вспомнит никто и никогда.
可我还是幸运的,如果不是艾斯卡发现了我,我肯定已经死了。现在,库安又在你以赏金杀手身份现身的这一天来到了沙达尔鸦巢。幸运,真是太幸运了。
Но я все же везучий: если бы Искар меня не нашел, я бы там и умер. А теперь еще ты появляешься ровно в тот день, когда Кууан объявился в Гнездовье Шадар, и предлагаешь услуги наемного убийцы. Как удачно все сложилось.
哈瓦洛是我们火刃氏族古老的家园。自从新督军一家上位以后,我就因为混血儿的身份被逐出了氏族。
Галлвалор – это родина моего клана, Пылающего Клинка. Когда к власти пришел новый вождь и его семья, меня – полукровку – изгнали.
那就是你要去的地方。有传言说他们在东南方向有一个基地,那个地方在火树村附近。你应该以联盟使节的身份前往那里。向他们提供所需的任何帮助。
Тут-то нам и пригодишься ты. Говорят, их главный лагерь находится на юго-востоке, у убежища Огненной Ветви. Ты отправишься туда как <посланник/посланница> Альянса и поможешь им во всем, о чем они попросят.
征服你的敌人,成就自己侏儒克星的身份。只许成功,不许失败。
Победишь нашего врага – и тебя нарекут погибелью гномов, а потерпишь поражение – о тебе не вспомнит никто и никогда.
征服你的敌人,成就自己巨魔猎手的身份。只许成功,不许失败。
Заслужи звание <охотника/охотницы> на троллей или останься никем.
征服你的敌人,成就自己人类斩杀者的身份。只许成功,不许失败。
Победишь нашего врага – и тебя нарекут человекоубийцей, а потерпишь поражение – о тебе не вспомнит никто и никогда.
征服你的敌人,成就自己卡多雷灾星的身份。只许成功,不许失败。
Победишь нашего врага – и тебя нарекут бичом калдорай, а потерпишь поражение – о тебе не вспомнит никто и никогда.
征服你的敌人,成就自己辛多雷斩杀者的身份。只许成功,不许失败。
Заслужи звание убийцы синдорай или останься никем.
征服你的敌人,成就自己狼人猎手的身份。只许成功,不许失败。
Победишь нашего врага – и тебя нарекут <охотником/охотницей> на воргенов, а потерпишь поражение – о тебе не вспомнит никто и никогда.
征服你的敌人,成就自己兽人斩杀者的身份。只许成功,不许失败。
Заслужи звание <истребителя/истребительницы> орков или останься никем.
我认为这就是守护者的钥匙之一!只有沃里克才能确定它的身份。
Думаю, это один из ключей хранителей. Точно может сказать только Воррик.
先前与敌人交战的时候,我瞥见了他们的过去。圣洁斗篷向我展示了一个场景,让我看到了黑暗骑士以前的身份。
В нашей прошлой стычке с твоими противниками мне удалось заглянуть в их прошлое. Плащ Чистоты даровал мне истинное зрение, и я увидел, кем эти Темные всадники были раньше.
黑暗骑士一向神出鬼没,但是我可能有关于他们行踪的线索。先前交战的时候,我瞥见了他们的过去。圣洁斗篷向我展示了一个场景,让我看到了黑暗骑士以前的身份。
Всадники хорошо умеют скрываться от посторонних глаз, но, как мне кажется, я знаю, где они могут быть. В нашей прошлой стычке мне удалось заглянуть в их прошлое. Плащ Чистоты даровал мне истинное зрение, и я увидел, кем эти Темные всадники были раньше.
燃烧军团最强大的士兵通常会携带一种徽记,那象征着他们在恶魔大军里的身份和地位。
У самых могучих бойцов Пылающего Легиона при себе обычно бывают их знаки отличия, подчеркивающие некий особый статус.
或者说,某个非常狡猾的恐惧魔王顶替了他的身份,并将他关押在了某个地方。
Вернее, один хитрый и коварный повелитель ужаса занял его место, а самого Матиаса держат где-то в заточении.
要塞里的那些人以前都是我的手下,所以我必须对他们负责。他们每个人应该都有一枚铭牌,在特定情况下用来辨认身份。我想请你拿回一些铭牌,以证明叛军数量的减少。
Те, кто сейчас находится в этом форте, когда-то были моими подчиненными, поэтому я несу ответственность за их судьбу. У каждого из них должен быть жетон – в некоторых ситуациях они помогают установить личность. Прошу тебя принести несколько таких жетонов как доказательство понесенных мятежниками потерь.
根据死者的遗物可能能判断出他们的身份。幸存者如果能知道他们所爱的人的命运,一定会非常感激。>
Возможно, их получится опознать по памятным вещам с их тел. Если выжившие узнают о судьбе своих любимых, их благодарность не будет знать границ.>
你之前解决的那些都只是炮灰,充其量不过是些业余对手。只有一位斗士以冠军的身份离开竞技场。
Все это были в лучшем случае дилетанты, мясо, которое ничего не стоило растоптать – что ты и <сделал/сделала>. Только один боец покинет арену чемпионом.
你捡起了骨头,也许这能确定受害者的身份。>
Если вы возьмете череп, возможно, его кто-нибудь опознает.>
雷文德斯的贵族之间会进行腐朽而奢靡的交易,来彰显彼此地位,却很少与我的族人交易。在出行时,他们通常会在服装上点缀一两件装饰品以表明身份地位。
Аристократы Ревендрета задорого перекупают друг у друга декадентские символы статуса, но почти никогда не торгуют с нами. Часто они прикрепляют одно или два таких украшения к своей одежде, чтобы выставить свое богатство и власть напоказ.
作为王庭的新晋勇士,你需要一场合适的引荐演出,让所有法夜都认识你。要盛大,要大胆,要令人难忘。这得展现出你的身份和来历。这一定得……够花哨。
Ты – <новый защитник/новая защитница> Двора, и надо придумать, как тебя представить остальным. Нужно что-то масштабное. Смелое. Запоминающееся. Чтобы сразу было ясно, кто ты и откуда. Что-то... стильное.
武器已经组装好了,可却少了与它传说身份相称的力量。为了让它重振雄风,你必须得到三种祝福,分别是火之祝福、霜之祝福和兽之祝福。
Оружие собрано, но в нем нет его легендарной силы. Чтобы восстановить ее, вам нужно получить три благословения: огня, льда и зверей.
征服你的敌人,成就自己火金天敌的身份。只许成功,不许失败。
Заслужи звание кошмара Хоцзинь или останься никем.
征服你的敌人,成就自己科赞杀手的身份。只许成功,不许失败。
Заслужи звание разорителя Кезана или останься никем.
在背包的侧面绣着一小块补丁,清楚地表明了主人的身份。
По нашитой на сумку заплатке с именем вы с легкостью определяете владельца.
征服你的敌人,成就自己屠夫的身份。只许成功,不许失败。
Заслужи звание мясника или останься никем.
就像牛头人、被遗忘者、巨魔和血精灵一样,牦牛人也需要一位源自他们血脉的领导者。你所救下的那位洛纳乌克·冰雾就是最合适的人选。
<阿格玛大王交给你一份文书。>我现在给你一份你之前可能已经见过的东西——加入部落的血誓文书。
将这份文书交给洛纳乌克·冰雾,并引导他以牦牛人族长的身份加入部落。
快去吧,别让他等太久。
<阿格玛点了点头。>
<阿格玛大王交给你一份文书。>我现在给你一份你之前可能已经见过的东西——加入部落的血誓文书。
将这份文书交给洛纳乌克·冰雾,并引导他以牦牛人族长的身份加入部落。
快去吧,别让他等太久。
<阿格玛点了点头。>
Как таурены, Отрекшиеся, тролли и эльфы Крови, таунка тоже нуждаются в вожде, в жилах которого течет их кровь. Таким вождем станет тот, кого ты <спас/спасла>, Роанук Ледяная Пыль.
<Командир Агмар передает вам пергамент.>
Я даю тебе нечто, с чем ты уже <знаком/знакома> – клятву крови Орды.
Отнеси эту клятву Роануку Ледяной Пыли и введи его в лоно Орды в качестве вождя таунка.
Давай не будем заставлять его ждать.
<Агмар кивает.>
<Командир Агмар передает вам пергамент.>
Я даю тебе нечто, с чем ты уже <знаком/знакома> – клятву крови Орды.
Отнеси эту клятву Роануку Ледяной Пыли и введи его в лоно Орды в качестве вождя таунка.
Давай не будем заставлять его ждать.
<Агмар кивает.>
那我们现在就去清泉镇,找那里的猎人们确认一下你的身份吧。
А давай-ка пойдём в Спрингвейл и посмотрим, знают ли тебя тамошние охотники.
标识着新兵身份的徽记。不知曾经带着它的人,是怀着何种心情加入愚人众的战争机器的呢。
Знак, определяющий рекрута. Интересно, у кого хватило мозгов стать частью военной машины Фатуи.
无论你的身份到底是什么,在现在我的眼里,你只是一位需要治疗的求助者而已。
Кем бы ты ни был на самом деле, для меня ты лишь человек, которому нужна помощь.
异乡人,你似乎是因为骑士团的身份,没有遭到怀疑。
Как член ордена, ты вне подозрений.
标识着士官身份的徽记,有着区分一般士兵的奇异造型。其中或许蕴含着复杂的情绪吧。
Знак, отличающий обычного рядового от сержанта. Наверное, за ним скрываются сложные эмоции.
你的意思是,想要凭特殊的中立身份出面调解?还是想要靠你个人的武力改变某些平衡?
Ты собираешься выступить под нейтральным флагом? Или поддержишь одну из сторон?
还有,为什么凯亚好像知道「暗夜英雄」的身份一样?
Но я всё равно не понимаю. Почему Кэйа так уверен в том, что Дилюк - это Полуночный герой?
到头来你还是不知道「暗夜英雄」的身份呀。
Погодите... Вы хотите сказать, что сами не знаете, кто такой этот Полуночный герой.
您多虑了,这封信里的信息已经足够证明您的身份和来历了。
Это было совсем необязательно. В этом письме вполне достаточно информации о вашей личности.
在调查遗迹守卫时偶然邂逅的至冬国男孩,居然是「公子」的弟弟托克。「公子」拜托你帮他保守「身份的秘密」,并带托克先在璃月转转。
Мальчик из Снежной, которого вы случайно встретили рядом со стражем руин, оказался Тевкром, младшим братом Чайльда. Чайльд попросил вас показать его братику Ли Юэ и, по возможности, сохранить его личность в тайне.
毕竟,鲁道夫先生可能也早就知道了自己妻子的身份,也早就接受了…
В конце концов, Рудольф, возможно, сам догадался о прошлом жены и давно смирился с этим...
咳咳…还没有向二位介绍,这位是天叔,身份是…
Кхм-кхм... Позвольте мне вас познакомить. Это дядюшка Тянь. Он...
对我的身份保密。
Держите мою личность в секрете.
标识着尉官身份的徽记。愚人众拥有庞大的军队,能在其中担任尉官者,想必是有过人之处吧。
Знак, определяющий офицера. У Фатуи огромная армия, поэтому в человеке, дослужившимся до офицера, должно быть что-то особенное.
即使是以私人身份行动,也偶尔会用那种语气说话…这就是,所谓的职业病?
Почему я всегда говорю так, будто отдаю приказы? Это плохая привычка...
嗯?这世间能困扰皇女的事情…硬要说的话,那就是,总有人无法接受我的真实身份。但无妨,毕竟高贵者注定孤独嘛。只要我不失却这颗崇高之心…
Что? Что в этом мире может волновать меня, принцессу осуждения... Если ты действительно хочешь знать, я скажу: это люди, кто не может принять мою суть. Но в том нет трагедии: удел благородных особ - одиночество. И всё, что нужно - не потерять благородство души...
不不不,你误会了。我明白你的朋友有各种各样的身份,让他们都加入很不现实。
Нет, я не совсем точно выразилась. Я понимаю, что у ваших друзей есть свои дела, и не каждому подходит жизнь искателя приключений.
嗯…那麻烦您出示一下璃月总务司开具的相关证件。我需要核实您的身份。
Хорошо... В таком случае, будьте добры, предъявите документы департамента по делам граждан Ли Юэ. Мне нужно подтвердить вашу личность.
不过至今还没人知道他的身份…
Но никто не знает, кто этот герой на самом деле...
为什么他要隐藏身份呢?
Но зачем же ему скрывать свою личность?
如果是我的身份,我是璃月总务司的文员。
Должность? Секретарь департамента по делам граждан.
你既非仙人,亦非人类,以此身份漫步尘世边缘,难免产生许多困惑。
Ты ни Адепт, ни смертная. Жизнь между двумя мирами, должно быть, полна замешательств.
尊贵的头冠,昭示身份的徽记被用刀划破,原本的显贵身份已被废黜。
Древняя корона. Королевский герб на ней давно стал неразличим, и статус знати, который она символизировала, давно затерялся во времени.
查明「暗夜英雄」的真实身份,并将他「保护」起来。
Установить личность Полуночного героя и предложить ему нашу защиту.
我以为回到绝云间努力修行,就能找回仙人的身份。
Я думала, что вернусь в Заоблачный предел, посвящу себя тренировкам и вновь почувствую себя Адептом.
不用和我太客气,「玉衡」说到底只是虚名,我不希望你因为我的身份,而把想说的话藏在心里——因为有话直说,这才是你独一无二的地方,也是我最欣赏的地方。
Не нужно со мной любезничать. Нефритовое Равновесие - всего лишь титул, и ничего от меня скрывать не нужно. Всегда говори всё, как на духу - это твоя особая черта, которая восхищает меня больше всего.
哼…居然想…隐藏身份…
Хм... Раз ты не хочешь раскрывать свою личность...
我有预感,它很适合凝光这种身份的大富豪。
Паймон думает, что это идеальный подарок для такой богатенькой госпожи, как Нин Гуан.
毕竟,如果是我去报告盗宝团的动向就太过明显了,而且那位先生的身份也不太好直接调度西风骑士…
В конце концов, было бы слишком очевидным, если бы о передвижениях Похитителей сокровищ донесла я. А господину тому иметь дело непосредственно с рыцарями не с руки.
最后的那次,我被莫名其妙出现的炸弹炸伤了左腿,我终于忍无可忍,恢复了独立冒险家的身份。
В тот раз, когда появившаяся из ниоткуда бомба разорвалась и ранила меня в левую ногу, я потерял всякое терпение и вернулся к поискам приключений в одиночку.
好了,之前都是在研究异世界可能存在的与众不同之处,但是对于你人类的身份的研究,现在才要开始。
Ну, ладно. Ранее мы изучали тебя, как представителя другого мира. Теперь же мы изучим тебя, как одного из нас.
伙伴,要不要加入愚人众?嗯,当我没说。以你现在的身份,和你在一起,连光明正大和其他执行官厮杀的理由也有了。这样的机会,实在无法放弃啊,哈。
Друг мой, как насчёт того, чтобы вступить в Фатуи?.. Впрочем, не отвечай. С твоими возможностями мы вместе можем бросить вызов Предвестникам и победить. Такой шанс нельзя упускать, ха.
确切地说,本职工作是对「七星」全体负责的秘书,而这次的临时身份,是凝光小姐的特别使者。
Я руковожу государственными делами Цисин, но в этот раз меня к вам отправила лично Воля Небес Нин Гуан.
那时候,往生堂诞生了,以微不足道的人类的身份,花费了漫长的时间,将死亡赶了回去。
Тогда и появилось ритуальное бюро «Ваншэн». Его основатели, казавшиеся перед лицом смерти такими жалкими, со временем смогли заставить её отступить.
奔狼领中的巨大史莱姆袭击了你们,在你力气快要耗尽的时候,名叫雷泽的少年帮助了你们。以狼群为家人的雷泽提到了一个「红色、很烫的女孩子」,关于这个女孩的身份,你们似乎有了猜想。
Юноша по имени Рэйзор спас вас от гигантского слайма. Рэйзор, который считает стаю волков своей семьёй, упоминал о какой-то «красной девушке». Кажется, вы догадываетесь, кого Рэйзор имел в виду...
不过我总觉得有点古怪,他的身份可能没那么简单…
Я думаю, всё это странно. Не может быть, чтобы он был так прост, как кажется...
…天叔的身份是「璃月七星」之一,「天枢星」。
...Дядюшка Тянь - «Опора Небес» Цисин.
先别那么早下定论,我们还不清楚那伙儿戴面具的人是什么身份…
Рано делать выводы. Кто именно скрывался за масками, мы пока не определили...
用来隐藏身份的伪装。在见到「愚人众」之前就戴上吧。
Маскировка. Надень это перед встречей с Фатуи. Будет лучше, если тебя не узнают.
但我带来的这封信,是凝光小姐以「天权」身份,正式拟定的邀请函。
Но я всего лишь хочу передать вам это приглашение от лица Воли Небес Нин Гуан.
不,我没在想不好的事。我是说,很符合「摩拉克斯」的身份。
Нет, Паймон не имела в виду ничего плохого! Наоборот, я думаю, что это место идеально подходит Мораксу.
不过,对我们「愚人众」来说,「女皇」的意义更甚于「神」的身份。
Но для нас, для Фатуи, она значит куда больше, чем просто Архонт.
既然是工作,那就没办法了。身为往生堂的客卿,就要尊重这个身份。
Раз это работа, ничего не поделаешь. Консультант ритуального бюро «Ваншэн» обязан чтить свой долг.
哈哈…其实你不是现在才猜出那个身份的吧,琴?
Хехе... Ты уже давно поняла, кто я на самом деле. Да, Джинн?
您问我身份吗?我只是一个服务员而已,没…没什么特别的。
О себе? Я всего лишь обслуживающий персонал. Больше н-нечего сказать.
虽然过程有些狼狈,但「公子」还是在弟弟面前成功掩饰住了自己的身份。在托克回至冬国之前,「公子」答应了他最后的要求——参观璃月的「玩具研究所」。可那座「研究所」事实上是…
И хотя это было странно, но Чайльду удалось сохранить свою личность в тайне от своего младшего брата. Напоследок, перед возвращением в Снежную, Чайльд решил устроить брату экскурсию в Исследовательский институт игрушек Ли Юэ. На самом деле этот институт оказался...
他又在滥用「七星」的身份麻烦你…
Злоупотреблять положением, чтобы обеспокоить вас...
我的奉献是出于自由的奉献,「女仆」在我看来就是最自由的身份。厨师、园丁、战士、向导…你需要我是什么,我就是什么!
Я полностью отдаюсь работе, но это я сама так решила. Я считаю, что работа горничной даёт мне свободу. Повар, садовник, воин, проводник... Я могу быть, кем захотите!
啊…因为那时是「天权星使者」的身份,但现在只是在看花。
В прошлый раз я общалась с вами как посланник Воли Небес. А сейчас я просто прогуливаюсь и любуюсь цветами.
嘘…身份的事,还望各位保密。
Т-с-с, тихо... Я бы попросил вас держать мою личность в тайне.
正义和身份可没什么关系,你只不过是个狐假虎威的小家丁,不是一样在作恶吗?
Правосудие должно быть беспристрастно. Я всего лишь тот, кто делает правильные вещи. А ты? Если ты служишь злу, значит ты сам являешься злом.
可话虽这么说,如果不知道「暗夜英雄」的身份,一切也无从谈起。
Но сначала нам нужна личность Полуночного героя. Без неё ни один план не сработает.
办身份证的时候,办事员笔误,把我的名字写成“...”。
Когда я оформляла удостоверение личности, клерк ошибся и записал мое имя как "...".
嘘…不要声张。这璃月港除了身居要职的那些人以外,知道我身份的屈指可数。
Т-с-с... Давай потише. Кроме нескольких высокопоставленных служащих в Ли Юэ лишь единицы знают, кто я на самом деле такой.
无论逝者出身贵贱,财富多寡,都要给他们置办一场合乎身份的葬礼。这便是往生堂的待客之道。
Неважно, богат человек или беден, благороден или нет - всем должны быть устроены подобающие похороны. Это и есть сервис, который предоставляет своим клиентам бюро «Ваншэн».
出于某些她说不清,而奥兹又不愿明说的原因…菲谢尔目前正以调查员身份供职于冒险家协会。
По причинам, которые она не рассказывает, а Оз не уточняет, Фишль стала агентом Гильдии искателей приключений.
胡桃最出名的并非她的堂主身份,而是她的另一大成就:诗歌创作。
Больше всего Ху Тао прославилась не как хозяйка бюро, а как поэтесса.
「你还是叫未央吧。毕竟行走人间,这个身份最是方便。还有朝廷的牒文,王土之上,出入无碍。」因为放心不下未央,弥耳还是一同踏上了旅程。所谓遇魔斩魔,见妖诛妖——如今已经收集了邪剑五柄。
«Оставайтесь Вэйян. Это имя поможет нам затеряться среди обычных людей, пока мы находимся в пути. С официальными документами вы сможете беспрепятственно следовать по всей империи». По-прежнему волнуясь о Вэйян, Миар решил сопровождать её в её походе и убивать любых повстречавшихся на пути демонов.
她最近才喝下布洛克莱昂之水,对新的身份还不是很习惯。不过,她索命的天赋倒是与日俱增。
Она только что испила Воды Брокилона, и ей еще не по себе в новой коже. Но она уже убивает.
可爱的女同胞、四个孩子的母亲、手艺精妙的厨子,最后一个身份,很关键——一名好斗的战士。
Привлекательная вдова, мать четверых детей, замечательная повариха, а главное — яростная воительница.
我看到了你的真实身份。
Я вижу твою истинную суть.
我们不避讳自己的身份……只会避开你们这种人。
Мы не скрываем, кто мы такие... но вынуждены скрываться от вас.
你怎么知道我的身份?!
Откуда ты меня знаешь?!
检测到不明身份人型生物。启动防御程序。
Обнаружены неопознанные гуманоиды. Активирую защитный протокол.
小心!卡雷其实是一条蓝龙。这也不是什么秘密。他的身份证上写着呢。
Осторожно! На самом деле Кейлек – синий дракон. Хотя, это не секрет, у него и в документах так написано.
我该给我的克隆体起什么名字呢?不能用数字编号,那有损我的 身份……
Как же назвать своего клона? Номера — это слишком унизительно...
王子的身份是一副重担,可是终归要有人来承担。
Быть принцем — нелегкое бремя, но кто-то же должен его нести.
新的身份,新的人生。
Новая личность – новая жизнь.
后来我发现,之所以有人要刺杀洛戈什,是因为他的真实身份是瓦里安·乌瑞恩,暴风城国王。
Как выяснилось, убийца охотился за Логошем, потому что тот на самом деле был Варианом Ринном, королем Штормграда.
有些拉尼卡的子民认为配剑有失身份,宁愿带着獠牙利爪的护卫。
Некоторые обитатели Равники считают неподобающим ходить с мечом, предпочитая вместо него клыки и зубы.
「为何将完美身份弃置不用?」
«Зачем выбрасывать еще совсем целую личность?»
宾纳里亚贵族的身份由世袭而来,但臣民的忠诚全靠本事赢取。
Титулы беналийских аристократов передаются по наследству, но верность своих подданных каждый наследник должен заслужить самостоятельно.
苏勒台为他们的宠物和奴隶都拴上链条,两者身份全凭材质区分。
Султайцы различают рабов и домашних любимцев по материалу, из которого сделана цепь.
「何必留恋于这些身份象征?它们不过是器具和虚饰。只有在来世才能获得真正的财富。」
«К чему цепляться за мишуру? Все это — лишь инструменты для дела или пустое украшательство. Истинное богатство можно обрести только в загробной жизни».
关于这个黑衣人的传闻并不多,只知道大家都称他为“死神”。虽然没人知道他的真实身份和动机,但有一点是可以肯定的,他的出现意味着死亡
Ходят слухи о загадочном террористе по прозвищу Жнец. Никто не знает, кто он и к какой организации принадлежит. Но одно известно точно: появление Жнеца предвещает смерть.
找出造访祖坟的访客身份
Выяснить, кто посещает гробницу
这个安东·维拉尼知道美食家真实的身份?
И этот Антон Виран знает, кто на самом деле Гурман?
阿德尔·阿拉诺认为莫尔凡议员的生命面临立即性的威胁,于是要求我帮忙。他认为乌伦家的成员来到岛上,并找上莫尔凡以报他处决乌伦家祖先之仇。他要求我调查任何可能是刺客的人之身份,以试图在不打草惊蛇的情况下逮到人。我暂时拒绝了阿德尔的要求,但等我准备好时,还是可以回去找他提供协助。
Адрил Арано обратился ко мне за помощью. Он полагает, что жизнь советника Морвейна в страшной опасности. Он думает, что члены семьи Улена находятся где-то на острове и жаждут отомстить Морвейну за казнь своего предка. Адрил потребовал от меня очертить круг потенциальных убийц, не вызывая их подозрений. Пока что он не получил моего согласия, но мне стоит вернуться к Адрилу, если я решу, что дело мне по плечу.
如今文德·乌伦已死,莫拉格帮的人手也被歼灭,我终结了莫尔凡议员所面对的威胁。为感谢我的行动,我获得了瑟佛林宅邸、所有里面的物品以及乌石镇荣誉居民的身份。
Со смертью Вендила Улена и нанятых им членов Мораг Тонг жизни советника Морвейна больше ничто не угрожает. В знак признательности за мою помощь мне даровано поместье Северин со всем имуществом и звание почетного жителя Вороньей Скалы.
阿德尔·阿拉诺认为莫尔凡议员的生命面临立即性的威胁,于是要求我帮忙。他认为乌伦家族的成员来到岛上,并找上莫尔凡以报他处决乌伦家族祖先之仇。他要求我调查任何可能是刺客的人之身份,以试图在不打草惊蛇的情况下逮到人。我暂时拒绝了阿德尔的要求,但等我准备好时,还是可以回去找他提供协助。
Адрил Арано обратился ко мне за помощью. Он полагает, что жизнь советника Морвейна в страшной опасности. Он думает, что члены семьи Улена находятся где-то на острове и жаждут отомстить Морвейну за казнь своего предка. Адрил потребовал от меня очертить круг потенциальных убийц, не вызывая их подозрений. Пока что он не получил моего согласия, но мне стоит вернуться к Адрилу, если я решу, что дело мне по плечу.
如今文德·乌伦已死,魔拉格堂的人手也被歼灭,我终结了莫尔凡议员所面对的威胁。为感谢我的行动,我获得了瑟佛林宅邸、所有里面的物品以及鸦石镇荣誉居民的身份。
Со смертью Вендила Улена и нанятых им членов Мораг Тонг жизни советника Морвейна больше ничто не угрожает. В знак признательности за мою помощь мне даровано поместье Северин со всем имуществом и звание почетного жителя Вороньей Скалы.
我受命杀死美食家,但只有一个人知道这位著名厨师的真实身份和位置,他名叫——安东·维拉尼。我要从安东·维拉尼处获得这个情报,然后杀了他灭口。
Мне поручили убить Гурмана, но единственный, кто знает его истинное имя и местонахождение - некий Антон Виран. Мне нужно получить сведения от Антона Вирана, а затем прикончить его.
谨记你的身份,这样你才会受人尊重。
Помни свое место, а остальное приложится.
以她目前的情况就只是可悲的生物,不过这项赐与会鼓励她。而低贱的身份让她很适合在马卡斯城当我们的耳目。
Сейчас это жалкое существо, но дар ее подбодрит. И благодаря своему низкому положению, она будет нашими глазами и ушами в Маркарте.
我授予你一名专属侍卫,以及从我兵械库中所挑选出的,一柄作为身份象征的武器。
Я жалую тебе личного хускарла и это оружие из моего арсенала - как символ твоего звания.
嗯,但我不想做出任何不符领主身份的事情。
Гм-м. Я не хочу попасть в историю, которая опорочит мое достоинство как ярла.
对碑主身份进行考释
провести исследование личности погребённого
协议的内容很简单,布林乔夫。娜克图诺会赐给你夜莺的身份,允许你随意使用力量。
Условия просты, Бриньольф. Ноктюрнал позволит тебе стать соловьем и использовать твои способности, как ты хочешь.
尽管我目前的身份卑微,但我可不是乞丐。走开,有足够的金钱负担我的技能再回来。
Да, я в отчаянном положении, но я не попрошайка. Ступай прочь и не возвращайся, пока не накопишь достаточно денег, чтобы оплатить мое искусство.
是哈孔尊主,注意自己的身份。
Лорда Харкона. Знай свое место.
暗夜的兄弟。虽然我很高兴看到你,但我们还是继续隐藏身份吧?
Мой брат во тьме. Приятно тебя видеть, но не следует терять лицо, верно?
暗夜的姐妹。虽然我很高兴看到你,但我们还是继续隐藏身份吧?
Моя сестра во тьме. Приятно тебя видеть, но не следует терять лицо, верно?
你知道,像是社会的重要成员啊。替领主工作的人,商人、诗人或是祭司,一个具有一定身份地位的人。
Ну, какого-то важного члена общества. Приближенного ярла, торговца, священника, в общем, кого-то с положением.
我现在以灵魂的身份站在你面前,你光看也知道结果了吧?
Об этом нетрудно догадаться, ведь теперь я - лишь бледная тень прежнего себя.
记得你的身份,就不会被亏待。
Помни свое место, а остальное приложится.
你以凡人的身份在这里乱跑既不尊重我们又非常危险。你是怎么想的?
Разгуливать тут, будучи смертным, просто неприлично, да и к тому же опасно. Как это тебя угораздило?
通常我都做加兰还有费兰反感的工作,或是他们觉得不符合他们身份的工作。
Часто я делаю то, что Гаран и Феран считают неприятным или... ниже своего достоинства.
我们不再那样称呼他们了。他们已经收复自己的身份,不再代表那虚假的审判席恩典了。
Больше мы так не называем их. Они истребовали свое истинное место и не нуждаются больше в покровительстве ложного Трибунала.
以萨满的身份为斯卡尔人服务是种荣耀,但我还是怀念我的父亲。
Быть шаманом скаалов - большая честь, но я все равно скучаю по отцу.
那我以领主的身份封你为苍原领武卫,恭喜你。
Тогда, по праву ярла я нарекаю тебя таном Белого Берега. Поздравляю.
那我以领主的身份赋予你那块土地的所有权。
Тогда, по праву ярла, я объявляю, что ты теперь владелец этой земли.
或许晚一点我们会再来拜访你,小间谍。我们迟早会弄清楚你的真实身份的。
А вот сегодня ночью мы это и проверим. Мы знаем, как добиться правды от маленького шпиончика.
他真正的身份可能是梭默间谍,帮他们套取情报。是真是假,我不能断定是真是假就是了。
А на самом деле он шпионит на талморцев и передает им информацию. Не знаю, правда это или нет.
因此,我以领主的身份宣布,封你为裂谷城武卫,并赐予你一切应得的权益与奖赏。恭喜你。
А посему властью ярла я провозглашаю тебя таном Рифтена со всеми полагающимися привилегиями. Поздравляю.
在我们这行,很少有人用真名,我们的身份来自于身上有多少钱。
В нашем деле мы редко называем имена. Кто мы - зависит от того, сколько у нас денег.
另一个是将监狱登记册上艾恩的名字改成他的新身份。
Во-вторых, нужно изменить имя Арна в тюремном журнале на его новое имя.
是的。那就是为什么我们得做好准备、而且要跟墨瑟以相同的身份相见。
Да. Поэтому нам надо приготовиться и встретить Мерсера во всеоружии.
是的。杀了厨师,之后盗用他的身份。这才算是真正的死亡。
Да. Убей повара и укради его имя. Ибо это и есть настоящая смерть.
你在白漫城是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身份变清白。
За твою голову назначена изрядная награда в Вайтране. Заплати мне, и я очищу твое имя.
你在冬堡一带是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身份变清白。
За твою голову назначена изрядная награда в Винтерхолде. Заплати мне, и я очищу твое имя.
你在河湾地是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身份变清白。
За твою голову назначена изрядная награда в Пределе. Заплати мне, и я очищу твое имя.
你在裂谷城是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身份变清白。
За твою голову назначена изрядная награда в Рифте. Заплати мне, и я очищу твое имя.
你在佛克瑞斯一带是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身份变清白。
За твою голову назначена изрядная награда в Фолкрите. Заплати мне, и я очищу твое имя.
你在海芬加一带是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身份变清白。
За твою голову назначена изрядная награда в Хаафингаре. Заплати мне, и я очищу твое имя.
你在希雅陲领一带是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身份变清白。
За твою голову назначена изрядная награда в Хьялмарке. Заплати мне, и я очищу твое имя.
你在苍原一带是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身份变清白。
За твою голову назначена изрядная награда на Белом Берегу. Заплати мне, и я очищу твое имя.
这就是那位将军以古赫洛登解放者的身份过夜的旅馆。百年过后仍旧如初。
И в нашей гостинице до сих порт та самая кровать, на которой спал великий полководец после освобождения Старого Хролдана. За эти сотни лет она ничуть не обветшала.
你把他带到卫兵那里去了吗?你曾以裂谷维和部队官员的身份加入穆月尔是吗?你这家伙花了我不少钱啊。
И все равно сдал бы его страже? Ты что, вместе с Мьол стал официальным миротворцем Рифтена? Твоя выходка обошлась мне в кучу денег.
跟我来。我们现在要正式承认你的龙裔身份了。
Иди со мной. Пора нам во всеуслышание признать тебя Довакином.
幸运的是,白漫城的官员不知道他的身份,所以还有机会可以救他。
К счастью, власти Вайтрана пока не знают, кто он такой, так что еще есть шанс его спасти.
那么咱们又见面了。但是这次我知道你的真实身份了。
Какая встреча. Но теперь я знаю, кто и что ты на самом деле.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
身份不明
身份不明的侏儒
身份不明的地精
身份不明的战士
身份不明的法师
身份不能查明的人
身份介绍信
身份儿
身份制
身份勋章
身份卡
身份危机
身份号
身份固化
身份妒羡论
身份安全
身份情况
身份或状态
身份掩护证件
身份效度
身份数据库
身份查验中心
身份查验委员会
身份标志
身份标识
身份牌
身份盗窃
身份窃贼
身份管理
身份罪
身份认同
身份认证
身份证
身份证书
身份证件
身份证号
身份证号码
身份证据
身份证明
身份证明书
身份证明信
身份证明卡
身份证明司
身份证明手镯
身份证明文件
身份证明材料
身份证明牌
身份证皮
身份证身分证
身份识别卡
身份识别牌
身份象征
身份资料
身份转变
身份问题
身份障碍
身份需求
身份验证
身份验证代码
похожие:
失身份
性身份
有身份
盗用身份
专业身份
学生身份
双重身份
诈称身份
经理身份
长子身份
个人身份
律师身份
法定身份
鳏夫身份
贵族身份
会员身份
第三身份
地主身份
私人身份
真实身份
暴露身份
种族身份
移民身份
凭身份证
合法身份
母亲身份
政治身份
高贵身份
公民身份
寡妇身份
单一身份
外侨身份
作者身份
法律身份
降低身份
免税身份
病人身份
职业身份
领事身份
父母身份
经济身份
难民身份
成年身份
有失身份
物主身份
法人身份
学徒身份
读者身份
不拘身份
掌握身份
证明身份
企业身份
孤儿身份
假冒身份
阶级身份
贬低身份
性别身份
父亲身份
文化身份
著作者身份
父母的身份
临时身份证
居民身份证
病人身份卡
本人身份证
一代身份证
无身份认同
外交身份证
合法性身份
军官身份证
用户身份卡
文化的身份
职务身份证
二代身份证
性别的身份
承担新身份
巫妖的身份
呈验身份证
正式身份证
瑞亚的身份
出示身份证
生物身份证
议员的身份
纳税人身份
证明的身份
受托人身份
你的新身份
种族的身份
性身份障碍
无法定身份
管理人身份
妻子的身份
国民身份认同
候选人的身份
联合国身份证
客户身份识别
军人身份证明
申报纳税身份
雇主身份号码
各种身份的人
外交官身份证
未婚女子身份
加拿大身份证
私生子女身份
公务身份档案
照身份证相片
亲属身份关系
立法者的身份
无效母亲身份
本人身份证明
未婚男子身份
无效父亲身份
以代理人身份
确定难民身份
无效父母身份
病人身份证号
授予律贼身份
财产接管人身份
个人身份识别表
难民身份确定股
消极的种族身份
以代理人之身份
被授予律贼身份
奴隶身份或地位
用户身份证验证
保持角色的身份
知道自己的身份
降低身份的婚姻
消极的民族身份
以保证人的身份
永久居留身份证
童年性身份障碍
个人身份证数据
有夫之妇的身份
双因素身份验证
香港居民身份证
不能确定身份的人
海员身份证件公约
确定发明人的身份
交身份证去报户口
暮光信徒身份勋章
第一代居民身份证
通行证和身份证股
被告人的身份情况
没有合法身份的人
以受监护人的身份
成年期性身份障碍
客户身份识别号码
第二代居民身份证
俄罗斯联邦身份证
国家身份证件管理
儿童期性身份障碍
秘密实验室身份卡
无负于自己的身份
税收居民身份证明
公民身份保护系统
青春期性身份障碍
全系统身份管理系统
中华民国国民身份证
以中间人的身份行动
全组织身份管理系统
纯种家畜身份登记册
伪造身份犯罪登记册
国家身份查验办公室
战斗人员身份审查庭
香港永久居民身份证
中国税收居民身份证明
法人网上身份统一认证
法定代表人身份证明书
中华人民共和国居民身份证
用户鉴别, 用户身份验证
从事与外交身份不相称的活动
中华人民共和国居民身份证条例