头上安头
tóushàngāntóu
укрепить на голове еще голову (обр. в знач.: повторять, громоздить лишнее; о тавтологии)
лишнее повторение
tóu shàng ān tóu
比喻事物重复。
景德传灯录.卷十六.澧州乐普山元安禅师:「今有一事问汝等:若道这个是,即头上安头;若道这个不是,即斩头求活。」
tóushàng'āntóu
be superfluous【释义】比喻多余和重复。
【出处】宋·释道原《景德传灯录》卷十九:“饶你道有什么事,犹是头上着头,雪上加霜。”宋·黄庭坚《拙轩颂》:“头上安头,屋下盖屋,毕竟巧者有余,拙者不足。”
........意谓禅宗意旨应该顿悟,一切思量分辨犹如“头上安头”都是累赘重复,多此一举。后因以比喻累赘多余。
пословный:
头上 | 安 | 头 | |
1) макушка; на голове; над головой, наверху
2) нависший над головой, срочный, актуальный
|
1) спокойный
2) успокаивать
3) безопасный; безопасность
4) успокаиваться; быть довольным (чем-либо)
5) устанавливать, монтировать
6) устраивать, размещать 7) создавать, основывать
8) замышлять, затаить
9) письм. вопр. сл. где?; как?
10) физ. сокр. ампер
|
I 1) голова
2) вершина, верхушка; начало; конец
3) причёска
4) головка; кончик; остриё
5) остаток; огрызок
6) первый; головной 7) сторона; аспект
8) шеф; начальник; глава; главарь
9) сч. сл.
а) для скота
б) для головок чеснока и т.п.
II [tou]суффикс некоторых существительных; 石头 [shítou] - камень
骨头 [gútou] - кость
|