头上来
_
1) ...очередь
2) в сочетании с 到...头上来 пришла... очередь, например 到他头上来 пришла его очередь
примеры:
到我头上来
(теперь) твоя очередь
你休想骑到我的头上来。
Даже не думай сесть мне на голову.
我没找你算账,你倒先找到我头上来。
Не я пришел к тебе разбираться, ты сам пришел ко мне.
地精已经欺负到我们头上来了!
Наше терпение лопнуло!
「今日你是吃了甚么狗胆,竟惹到南十字头上来了!」
«Ты пожалеешь о том дне, когда дерзнул напасть на «Южный Крест!»
我叫安吉,如果你敢做什么蠢事,我就朝你头上来一箭。
Меня звать Анги, и если вздумаешь делать глупости, быстро получишь стрелу промеж глаз.
血涌上头来
прилив крови к голове
上行里头来
прийти в помещение фирмы
酒劲冲上头; 酒力上来了
хмель кидается в голову кому; Вино кидается в голову кому
酒力上来了; 酒劲冲上头
хмель кидается в голову кому; вино кидается в голову кому
把骨头上的肉啃下来
bite meat off the bone; gnaw the meat off a bone
帽子从头上掉下来了
фуражка соскочила с головы
他把帽子从头上摘下来
он сорвал с головы кепку
把一裳从头上套下来穿
натянуть одежду через голову
对着木偶的头来上一拳。
Посильнее стукнуть куклу по голове.
气得头上的青筋都暴出来了
от ярости на голове жилы вздулись
将来在这里没有一块石头留在石头上
не останется здесь камня на камне
弗兰,孩子,快到我头上来,快点!
Фран, девочка моя. Тебе место на моей голове, ясно?
我也从来没把汤扣到别人头上。
И суп никому на голову не вылила.
谁要剪头发?大家都要!快上来吧!
Кто хочет стрижку? Все хотят стрижку! Подходи по одному!
哄他说出来……他正在兴头上。他们在啪啪啪……
Вытяни из него мотив, пока он тепленький. Они трахались...
他们头上的刺青拿来当作靶眼刚刚好。
Татуировки у них на голове отличная мишень.
看来我眉头上的皱纹永远都反过来啦!
Похоже, теперь я всю жизнь буду улыбаться!
毓华那丫头怎么还不上来厨房帮忙…
Ю-ю-й Ху-а-а-а!!! Почему эта девчонка ещё не на кухне?..
看来你头上的伤太多了,应该修得好。
Многовато по голове били. Понимаю. Это лечится.
伸出手来,把你的手掌放在这块石头上。
Потянуться и прижать ладони к камню.
只有一股细小的水流从龙头上滴淌下来。
Only a trickle of water came from the faucet.
我们只是要确定头上的屋顶不会垮下来。
Просто чтобы в один прекрасный момент крыша не рухнула нам на головы.
你头上的角用来装点坟墓再合适不过了!
Этот рог отлично украсит гробницу!
河对面传来像是金属在石头上摩擦的尖声。
С другого берега доносится резкий звук, словно металлом по камню.
眼罩用带子固定在头上,用来遮住强光的护目镜
A visor fastened about the head and used for protection against glare.
浓稠的血流一直从德雷克西斯裂开的头上流出来。
Из головы Дрекса по-прежнему сочится кровь.
石头穴居人居然从我们老家底下挖了条路上来了!
Каменные трогги нашли способ вылезать на поверхность из-под наших домов!
来吧,库克!现在你可以杀了我,把错都怪到我头上!
Давай, Кук! Теперь ты можешь убить меня и сказать, что это я во всем виноват!
黑衣者头盔出售,从军官模样的尸体头上取下来的。
Продам шлем с черной башки. Жмур, с которого я его снял, когда-то был офицером.
水从西边流了过来。源头来自上游。一条破损的管道?
Вода течет с запада. Значит, источник — там. Трубу прорвало?
我还以为它在外面守着呢,等我们一露头就窜上来。
А мне чудится, оно где-то здесь ждет, покуда мы выйдем.
她笑了起来,声音清脆得就像玻璃摔碎在石头上。
Она смеется – резко и громко, словно стекло бьется о каменный пол.
话说回来,她看上去是不是有些奇怪,额头上还贴着符咒…
Но ты посмотри на неё... Она какая-то странная. Ещё и заговор на лбу...
如果他们跟砖块一样厚的话,他们会再来!去找砖块来砸在他们头上!
Пускай возвращаются, если у них мозги плохо смазаны! У нас масла хватит!
亲吻他头上的珠宝,然后离开。你还有未来可以期盼。
Поцеловать самоцвет на его голове и уйти. Вам надо думать о будущем.
麦尔斯先生,抬起头来。我们马上就要把瓦迪姆救出来了。
Не унывайте, мистер Майлз. Мы живо вытащим отсюда Вадима.
这里的门永远不会关。随时欢迎你来坐坐,和上头的家伙聊聊。
Мы всегда открыты. Вы всегда можете придти, сесть и поговорить с тем, кто, с вашей точки зрения, там, наверху.
不过,这次既然是去稻妻城参赛,想来也追不到我们头上。
Хорошо, что в этот раз он отправляет роман на конкурс в Инадзуму... Это больше не наша ответственность.
看来我们是同一块石头上刻出来的,觉醒者。你一定很自豪。
Похоже, нас высекали из одного камня, пробужденный. Должно быть, ты гордишься собой.
石头上长满黄色的苔藓……可能是从别人家的花园里偷来的。
Камни покрыты желтым мхом... Возможно, были украдены из какого-нибудь сада.
你认识竺子吧?就是那个在码头上的小姑娘,从稻妻来的那个。
Ты знаешь Ацуко? Это девушка из Инадзумы. Сейчас она на пристани.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
头上 | 上来 | ||
1) макушка; на голове; над головой, наверху
2) нависший над головой, срочный, актуальный
|
1) подниматься (сюда, вверх); нарастать
2) прибывать (напр. в город из деревни); иди сюда!
3) наступить, разыграться (о погоде) shanglái, shanglai
1) сложный глагольный суффикс направления действия, указывающий направление вверх и к говорящему лицу
2) диал. указывает на появление признака, обозначаемого предшествующей основой
|