头发胡子一把抓
_
см. 眉毛胡子一把抓
ссылается на:
眉毛胡子一把抓méimao húzi yì bǎ zhuā
хвататься за все сразу, гоняться за двумя зайцами
хвататься за все сразу, гоняться за двумя зайцами
tóufahúzi yībǎ zhuā
[handle different things with same method] 比喻做事不细致, 对于不同的问题不能区别对待而是笼统处理
头发胡子一把抓, 全不分青红皂白。 --艾芜《南行记》
tóu fa hú zi yī bǎ zhuā
lit. hair and beard all in one stroke
fig. to handle different things by the same method
one method to solve all problems
one size fits all
примеры:
头发胡子一把抓
handle different things with the same method
哼,头发胡子都白了,却跟个小孩一样好骗。抓住他!
Ха! Башка седая, а наивный, как дитя! Хватай его!
分清主次,不要眉毛胡子一把抓。
Prioritize. Don’t try to attend to big and small matters all at once.
他的头发一直垂到肩膀,浓密的胡子几乎遮住了半张脸。在他粗壮的胳膊和厚实的胸膛上刺着文身。
His hair hung to his shoulders, a full beard obscured half of his face; his massive arms and chest were covered with tattoos.
普通的矮人拥有智能,却贪婪成性,嗜酒如命,打起仗来更不要命。在粗犷的外表之下,他们其实热衷于把头发和胡子编成辫子,投身于英勇的使命。持盾矮人更倾向于后者。
Обычные гногры умны, но алчны. Они много пьют и храбро сражаются. Но несмотря на свою брутальную внешность, гногры также очень любят заплетать свои волосы и бороды и снаряжать героические миссии. Особенно такие миссии любят гногры-защитники.
пословный:
头发 | 发胡 | 胡子 | 一把抓 |
волосы (на голове)
|
1) борода; усы
2) конокрад; хунхуз, разбойник, бандит
|
1) всё делать самому, не поручая никому
2) хвататься сразу за всё
3) цыплёнок
4) жарг. рука
5) южн. диал. шапка рыбака
|