一把抓
yī bǎ zhuā
1) всё делать самому, не поручая никому
2) хвататься сразу за всё
3) цыплёнок
4) жарг. рука
5) южн. диал. шапка рыбака
yī bǎ zhuā
① 对一切事都不放手,都要自己管。
② 做事不分轻重缓急,一齐下手。
yībǎzhuā
(1) [take everything into one's own hands]∶指同时掌握许多工作, 对什么事都不放手, 都要自己管
(2) [try to tackle all problems at once regardless of their relative importance]∶作事不分轻重缓急, 一齐下手
yī bǎ zhuā
将所有事情都揽在身上。
如:「事不分大小,他总是一把抓。」
yī bǎ zhuā
to attempt all tasks at once
to manage every detail regardless of its importance
yī bǎ zhuā
(样样不放手) take everything into one's own hands
(不分轻重缓急,一齐下手) try to tackle all problems at once regardless of their relative importance; fail to put first things first
yībǎzhuā
I v.p.
1) take everything into one's own hands
2) tackle problems without prioritizing
II n.
all-purpose domestic servant
1) 谓对一切事都要亲自处理。
2) 指做事不分轻重缓急,一齐下手。
3) 脑后长发留成一把的发型。
4) 俗称雏鸡大小满一握者。
частотность: #18636
в русских словах:
хапать
1) (резко хватать) 一把抓住 yībǎ zhuāzhù
цап
〔感〕(用作谓)〈俗〉一下抓住; 抓; 抢, 夺. ~ его за руку. 一把抓住他的手。~ яблоко из рук. 一下子把苹果从手中夺下来。
примеры:
神仙一把抓
достичь успеха словно по волшебству
劈胸一把抓住
схватить прямо за грудь
头发胡子一把抓
handle different things with the same method
分清主次,不要眉毛胡子一把抓。
Prioritize. Don’t try to attend to big and small matters all at once.
一把抓住他的手
цап его за руку
一把抓
взяться за что скоро
<加恩用满是血污的手一把抓住你。>
<Ганн хватает вас рукой, покрытой запекшейся кровью.>
只需要这样。没有犹豫的空间。警督像个松开的弹簧一样移动着。他从你满是鲜血的手中一把抓过枪,朝身后开火。
Этого достаточно. Медлить нет времени. Стремительно, как высвобожденная пружина, лейтенант выхватывает пистолет из твоей окровавленной руки, разворачивается и стреляет.
做个酷炫警探。当钥匙飞向你的时候,一把抓住它!
Будь крутым копом! Поймай ключ на лету!
你一把抓起那张红色的塑料卡片。上面印着吊车抬起集装箱的黑色图案。中间写着“艾蒂安·贺加斯”,下面有一小行字:∗董事会成员∗。卡上还有一个磁条——应该是用来打开电子门的。
Ты берешь красную пластиковую карточку. На ней черный контурный рисунок — кран, который поднимает контейнер. В середине написано имя «Этьен Огарт», а под ним, шрифтом поменьше: «член правления». По карточке проходит магнитная полоса — это ключ, открывающий электронные замки.
在布雷纳之役,我跟一个尼弗迦德指挥官以短刀对决…应该说他拿着一把短刀,我则是空手。当他持刀刺向我的喉咙时,我一把抓住他的手腕。他很强壮…
В битве под Бренной я сошелся в бою с нильфгаардским офицером. На ножах. У него был нож, а у меня - голые руки. Вот держу я его за запястье и смотрю, как он тянет нож к моему горлу... Сильный он был...
只要来我的工作坊走一遭,任何人都能在酒馆一把抓起五杯啤酒。
После посещения моей мастерской любой из вас без лишних слов сможет заказать в корчме пять кружек пива.
小偷一把抓起钱,逃之夭夭。
The thief caught up the money and ran away.
她大发脾气一把抓住我的衬衫。
She clawed at my shirt in her temper.
我一把抓住他的衣领。
I seized him by the collar.
这贼猛地一把抓住钱包逃跑了。
The thief grabbed the purse and ran away with it.
她一把抓住钱。
She grabbed at the money.
那孩子毫不慌张一把抓住了摔下的婴儿。
The child showed great presence of mind by grabbing the falling baby.
哈里:我的左手不太动得了,抓不住东西或其它什么的……龙尼(一把抓住哈里的手,摇了摇):像牛似的有力气,你这个孩子,想骗我吗。
Harry: I can’t move my left hand very well. Lost its grip or something… Ronnie(gripping Harry’s hand in a shake): Strong as an ox. You’re a sham, Harry boy.
他一把抓住女孩,将她从冰冷的水中救了起来。
He snatched the girl out of the icy water.
她一把抓起笔记并盯着你,就像一条响尾蛇盯着自己的下一顿饭一样。
Она хватает записку и глядит на вас, как гремучая змея на будущий ужин.
她一把抓起戒指盯着你,就像一条响尾蛇盯着自己的下一顿饭一样。
Она хватает кольцо и глядит на вас, как гремучая змея на будущий ужин.
他一把抓住你的肩,强迫你看他脚下的尸体。
Он хватает вас за плечо и заставляет посмотреть на мертвецов у себя под ногами.
净源导师一把抓过金币,贼眉鼠眼地看了下周围,然后又转过身来对着你。
Магистр хватает деньги, опасливо озирается по сторонам, после чего поворачивается к вам спиной.
пословный:
一把 | 把抓 | ||
1) пригоршня
2) пучок
3) целый набор, всё в целом; целый
4) сразу, одной хваткой, в один захват
|