头破血出
_
多用来形容惨败。同头破血流”。
tóu pò xuè chū
多用来形容惨败。同头破血流”。同“头破血流”。
《歧路灯》第四四回:“一日,走到城隍庙门首,只见两个人打得头破血出,手扯手要上庙中赌咒。”
примеры:
在事实面前碰得头破血流
butt one’s head against a wall of hard facts
敌人倘敢来犯, 一定使他头破血流
если бы враг паче чаяния осмелился вторгнуться к нам, мы заставили бы его умыться собственной кровью
要是你头破血流地回来可别怪我没警告过你。
Вернешься по уши в крови, не говори, что тебя не предупреждали.
没什么花头,<name>。赶快去把那些戈多克打个头破血流吧。
Работаем как обычно, <имя>. Иди туда и проломи парочку-другую гордокских черепов.
于是怒喝一声,铿铿便打!打得海山头破血流,当时海面上就红了一大片呀…
Взревела Бэй Доу и ударила! Кровь брызнула из головы Хай Шаня, и море вмиг стало красным...
我们一定要削弱科雷萨的防御力量,不然我们的部队只会在它的城墙上撞得头破血流。
Нужно ослабить вражескую оборону, иначе мы все поляжем под этими стенами.
你就是没办法把它松开。你所做的一切,只是让自己的手指被尖刺扎破出血。
У тебя никак не получается распутать ленту. Ты только исколол до крови все пальцы.
于是,一声喝令众仙,一手集聚磐岩,说话间楼阁大的巨岩雨点般地砸下来,打得那海魔头破血流!
По его приказу Адепты собрали каменные глыбы, каждая размером с замок, обрушили их на чудовищ, и заклокотал океан кровавой пеной!
пословный:
头 | 破血 | 出 | |
I 1) голова
2) вершина, верхушка; начало; конец
3) причёска
4) головка; кончик; остриё
5) остаток; огрызок
6) первый; головной 7) сторона; аспект
8) шеф; начальник; глава; главарь
9) сч. сл.
а) для скота
б) для головок чеснока и т.п.
II [tou]суффикс некоторых существительных; 石头 [shítou] - камень
骨头 [gútou] - кость
|
1) выходить; выезжать; выступать (наружу); появляться
2) превышать; выходить за (пределы чего-либо)
3) давать; выдавать; выделять
4) расходовать; расходы 5) производить; выпускать; выращивать
6) возникать; происходить
7) вытекать; выделяться
8) выпускать; издавать (напр., газету)
9) сч. сл. для спектаклей и т.п.
10) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на
а) движение наружу
б) общее значение результата действия
|