夸张的话
_
harangue; magniloquence; grandiloquence
в русских словах:
преувеличение
夸张 kuāzhāng, 夸大 kuādà; 夸张的话 kuāzhāngde huà
примеры:
她好像是从别的世界来的,其他的我也不清楚…不过她好像很喜欢骑士团的图书馆,总是在那里看书。我打扫的时候会送去一些热乎乎的茶点,她每次都会感谢我,还会说很多听不明白,但都很夸张的话…
Она, похоже, из другого мира, но я не знаю подробностей... Но знаю, что ей очень нравится библиотека Ордо Фавониус. Она постоянно там сидит, уткнувшись в книгу. Когда я иду туда убираться, то всегда приношу ей что-нибудь сладенькое. Она меня каждый раз без конца благодарит и говорит какие-то странные вещи, которые я не понимаю...
那么,别拿我夸张的话当真,我故意的。你们丢了够多的魔法,弄得老玛多拉眼花缭乱,她可是待在你身边,和你风雨同舟的!
Ну, не принимай мои слова близко к сердцу. Ты, вон, тоже колдуешь, только искры летят, но старушка Мадора пойдет за тобой в огонь и воду!
他说话非常夸张。
He has a very theatrical style of speaking.
对他的话要打折扣听。他总爱夸张。
Take his words with a grain of salt. He always exaggerates.
夸张,大言不惭虚夸的或浮夸的话语或表述
Pompous or bombastic speech or expression.
毫不夸张地说,我对他的话感到吃惊。
I was surprised at what he said, to say the least.
我听过不少为自己行为开脱的言论,但这段话最夸张。
Мне не раз приходилось слушать высокопарный бред, но это уж переходит все границы.
那个推销员讲话流利又夸张,他在一小时内卖了很多衣服。
That salesman had a good spiel, he sold many dresses in one hour.
我只是想知道,我那时候说出来的话,现在想想,应该不至于真的那么夸张吧。
Я просто хочу убедиться в том, что мои слова не кажутся тебе бредом потому что мне, когда я их вспоминаю, кажутся.
当提到∗克吉克∗这个词时,厨师开始夸张地说起话来,再次举起了双手。
Услышав слово «гойко», повар взрывается непонятными словами и снова размахивает руками.
我是贾涵。最重要的是,我是个恶魔猎手。从本质上看,我是那些说话夸张的人口中的秘源大师。
Я Джаан. Важнее всего то, что я – охотник на демонов. Менее важно, что таких, как я, склонные к преувеличениям называют Хозяевами Истока.
情节剧,通俗闹剧以夸张的感情、老套的角色及人物之间的冲突为特征的戏剧,如话剧、电影或电视节目
A drama, such as a play, film, or television program, characterized by exaggerated emotions, stereotypical characters, and interpersonal conflicts.
“……那就这样做吧。让自己远离痛苦。深深地吸进横膈膜里,然后……”你听见电话那头传来一阵夸张的吸气声,然后是一阵长长的呼气声。
«...дыши. Избавь себя от мучений. Сделай глубокий вдох диафрагмой — и...» С того конца провода ты слышишь преувеличенный вдох и выдох.
我倒是不会说得那么夸张——但是如果你需要的话,这里有你一个家。连带两个向你表示感激的工会成员。所以要照顾好自己,好吗?
Ну, этого я не говорил — но для тебя всегда найдется здесь угол. И два измочаленных профсоюзника тут тебе благодарны. Так что береги себя, ладно?
пословный:
夸张 | 的话 | ||
1) преувеличивать, утрировать, раздувать; сгущать краски
2) кичиться, чваниться, рисоваться; напыщенный
3) лит. гипербола; гиперболический
|
1) если...
|