夸张
kuāzhāng
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) преувеличивать, утрировать, раздувать; сгущать краски
2) кичиться, чваниться, рисоваться; напыщенный
3) лит. гипербола; гиперболический
Демонстрация
Преувеличиваешь
kuāzhāng
① 夸大;言过其实。
② 修辞手段,指为了启发听者或读者的想像力和加强所说的话的力量,用夸大的词句来形容事物。如‘他的嗓子像铜钟一样,十里地都能听见’。
③ 指文艺创作中突出描写对象某些特点的手法。
kuāzhāng
I
[exaggerate; overstate] 夸大; 言过其实
你这样说未免太夸张了
[hyperbole] 夸张法。 一种修辞手段, 指为了启发听者或读者的想象力和加强言语的力量, 用夸大的词句来形容事物
kuā zhāng
to exaggerate
overstated
exaggerated
hyperbole
(coll.) excessive
ridiculous
outrageous
kuā zhāng
(夸大) exaggerate; overstate:
夸张的语言 inflated language; exaggerations
夸张效果 aggrandizement effect
滑稽的夸张 farcical exaggeration
荒谬可笑的夸张 ludicrous exaggeration
艺术夸张 artistic exaggeration
这件事被大肆夸张了。 The matter is much exaggerated.
{语} (一种修辞格) hyperbole
exaggerate; overstate
kuāzhāng
1) v. exaggerate; overstate
2) n. hyperbole
超越范围,过分。
1) 夸大;过甚其词。
2) 一种修辞手段。指为了启发听者或读者的想象力和加强所说的话的力量,用夸大或缩小的词句来形容事物。
3) 指文艺创作中突出描写对象某些特点的手法。端木蕻良《关山月的艺术》:“艺术的夸张,不仅允许,而且必要。”
частотность: #5347
в русских словах:
высокопарность
〔名词〕 夸张之言, 豪言壮语, 豪语
выспренний
-ен, -ення〔形〕〈旧或书〉夸张的, 夸大的; 词藻华丽的; ‖ выспренне 或 выспренно; ‖ выспренность〔阴〕.
гипербола
ж лит. 夸张法 kuāzhāngfǎ, 夸大法 kuādàfǎ
гиперболический
лит. 夸张的 kuāzhāngde, 夸大的 kuādàde
краска
не жалея красок - 形容[得]过甚; 尽量夸张
преувеличение
夸张 kuāzhāng, 夸大 kuādà; 夸张的话 kuāzhāngde huà
преувеличивать
夸大 kuādà; 夸张 kuāzhāng; (переоценивать) 估计得太高 gūjìde tài gāo; 把…看得过大
он любит преувеличить - 他喜欢夸张
прикрасы
粉饰 fěnshì; 润饰 rùnshì; (преувеличение) 夸张 kuāzhāng; 言过其实 yán guò qí shí
рассказывать без прикрас - 不加以夸张地说; 不加以粉饰地说
прикрашивать
加以粉饰 jiāyǐ fěnshì; 加以夸张 jiāyǐ kuāzhāng
раздувать
4) перен. (преувеличивать) 夸大 kuāda, 夸张 kuāzhāng; (чрезмерно увеличивать) 使...膨胀 shǐ...péngzhàng, 使...庞大 shǐ...pángdà
трескучий
трескучие фразы - 空洞而夸张的词句
синонимы:
примеры:
形容[得]过甚; 尽量夸张
не жалея красок
夸张地传播谣言
муссировать слухи
夸张的文体
напыщенный слог
他喜欢夸张
он любит преувеличить
不加以夸张地说; 不加以粉饰地说
рассказывать без прикрас
空洞而夸张的词句
трескучие фразы
夸张的语言
inflated language; exaggerations
夸张效果
aggrandizement effect
滑稽的夸张
farcical exaggeration
荒谬可笑的夸张
ludicrous exaggeration
艺术夸张
artistic exaggeration
这件事被大肆夸张了。
The matter is much exaggerated.
夸张视频, 离奇视频(俄罗斯ДТВ电视台的一个节目, 节目是这个名字)
улётное видео
夸张的频繁洗手
навязчивое мытьё рук
他爱夸张
Он любит преувеличить
黑色幽默(一种荒诞的, 病态的, 夸张的幽默)(法语 humour noir)
юмор нуар
(法语 humour noir)黑以幽默(一种荒诞, 病态, 夸张的幽默)
юмор нуар
毫不夸张地说
сказать без преувеличения
没这么夸张。
Вы меня перехваливаете.
我被魔法囚禁在这里。也许我说的话有些夸张,但我可以向你发誓,如果你能帮我找到从这里逃脱的办法,我一定会对你感激不尽的。现在我被施加了封印,如果你能帮我拿些萨特和劣魔的耳环,我也许能找到一些线索。
Хотя мои слова могут показаться лицемерием, я уверяю тебя, что был бы невероятно благодарен, если бы ты <помог/помогла> мне найти то, что держит меня здесь. Некая печать связывает меня, и, изучая серьги злых духов и греллей, я могу напасть на ее след.
真高兴能再次见到朋友和亲人,不过也许我做得有些太夸张了……我已经吃光了他们为我准备的一切!
Как приятно было навестить друзей и родных! Только, кажется, я немного перестаралась... и съела все, что они приготовили для меня! Даже крошки подмела!
这东西可少见啦,需求量高,爆炸性强的夸张。拿把钢矿镐这么往上一轮,这烟火能让一屋子的地精丢面子。
Это очень редкий, очень ценный минерал, который, кроме всего прочего, взрывается на ура. Если ударить стальной киркой, то там такой фейерверк начнется, что любой гоблин удавится от зависти.
喂……听说过食人魔的事吗?我从一个叫摩克萨尔丁的家伙那儿得到内部消息,某个<race>傻蛋穿着夸张的<class>行头找到了这个食人魔的手,然后……
А ты <слыхал/слыхала> про огров? Один парень по имени Моктардин говорил, что <какой-то уродец/какая-то лахудра:r> <раса>, <одетый как/одетая как:c> <класс>, <нашел/нашла> руку огра и...
这本书是用一种华丽而夸张的文字写成的,每一个词都仿佛要从书页上跳出来一般。它有一点像恶魔语,可却比你见过的任何一种恶魔语都要复杂。
Книга написана вычурным шрифтом, который выглядит так, будто слова парят над бумагой. Вам кажется, что это язык демонов, но буквы выписаны с большим изяществом.
他们总是太过夸张!我给了他们一个好工作和稳定的薪水,结果他们做了什么?他们找出各种理由不干活!
У них нет ни стыда ни совести! Я даю им хорошую работу со стабильной оплатой – а они? Постоянно придумывают оправдания, чтобы отлынивать от своих обязанностей.
我一直觉得关于你的传言似乎夸张了点,但你确实有两下子,对吧?
Я считал, что слухи о твоих дарованиях сильно преувеличены. Но ты действительно весьма <способный/способная>.
这本书是无价之宝,<name>。我没有夸张。我们必须尽一切办法拿到它!
Эта книга бесценна, <имя>. И это даже не фигура речи. Мы обязаны найти ее!
她喜欢把小事搞得很夸张,真是小题大做
Она любит раздувать из мухи слона, просто делает из мелочи трагедию
是慧心呀,好久不见,你这么说就有些夸张了。
И я рада видеть тебя, Хуэй Синь. Кажется, ты немного преувеличиваешь.
你的坏运气也太夸张了吧!
Это уже не смешно!
这…太夸张了吧。我都有点不好意思了。
Ты преувеличиваешь. Мне даже немного неловко...
嘿嘿,说得太夸张啦。我只是想做出便宜又好吃的东西而已。
Ох, не надо перехваливать меня. Я готовлю простую и вкусную еду.
原来诺艾尔说自己力气大真的一点不夸张…
Похоже, Ноэлль не преувеличивала, когда говорила о своей силе...
也不叫沟通啦,这么说也太夸张了。说白了,我们俩之间也还是领路和被领路的关系而已。
Общение - громко сказано. Говоря проще, мы с ней что-то вроде ведущего и ведомого.
虽然最近这里经常有落石…不过巡逻了这么久,还是头一次见到这么夸张的…
Хотя здесь часто случаются обвалы... Но я впервые за службу вижу такой сильный.
也不用这么夸张…生命什么的,我会心疼的。
Прошу, не клянись жизнью. Мысль о том, что я могу потерять тебя, разбивает мне сердце.
这落石…也太夸张了!
Ох, какой камнепад!
夸张?我只是在陈述事实。
Преувеличиваю? Я просто говорю как есть...
好夸张的尺寸…
Ничего себе рыбка...
大小太夸张了吧。
Ого, какой большой!
真的有那么夸张吗…
Ты преувеличиваешь...
辛焱身材高大,皮肤黝黑,还有一对锐利凌厉的眼睛。而为了维持摇滚的心境,她终日都保持演出时候的夸张打扮。
Синь Янь очень высокого роста. У неё смуглая кожа и острый и ясный взгляд. И, чтобы поддерживать дух рок-н-ролла, она всегда выходит на сцену в броских нарядах.
龙炎引发了许多仿效品。其中有些特别夸张。
Драконий огонь породил множество подражаний. Некоторые из них более зрелищные, чем другие.
「哦,别这么夸张。等到你鲜血涌出双眼,脑干流出双耳的时候,那才算是失去神智。」 ~惧像召唤师布蕾德
«Ох, только не надо преувеличивать. Вот когда у тебя потечет кровь из глаз, а мозг выдавит через уши, — вот тогда поговорим о потере рассудка». — Брейдс, призывательница безумия
叔叔,我想没那么夸张。
Дядя, я уверен, что все было не так.
别做的太夸张,也别被抓到。
Без лишнего шума. И не попадись.
那艘烂东西就沉在索瑟海姆的海岸边。很夸张吧?
И проклятая посудина затонула у самого побережья Солстейма. Можешь себе представить?
就算对你而言,这也有些夸张了,莱拉。
Слишком уж истерично, даже для тебя, Лайла.
他们似乎觉得至少有一打,不过那太夸张了点。
Они считают, что их не меньше дюжины, но наверняка преувеличивают.
你太夸张了。弗尔泰斯特的统治没有那么悲哀啦。
Ты преувеличиваешь. Правление Фольтеста не так уж ужасно.
“你在威胁我不可侵犯的财产权?”他夸张地用力吸了一口气,然后冷静下来。
«Вы нарушаете мое неотчуждаемое право собственности?!» Он громко и возмущенно вдыхает, потом выдыхает и успокаивается.
“……那就这样做吧。让自己远离痛苦。深深地吸进横膈膜里,然后……”你听见电话那头传来一阵夸张的吸气声,然后是一阵长长的呼气声。
«...дыши. Избавь себя от мучений. Сделай глубокий вдох диафрагмой — и...» С того конца провода ты слышишь преувеличенный вдох и выдох.
……那∗6个∗被枪杀的人才是大事!哈里,街道都被鲜血染红了,毫不夸张。这他妈是一场∗大屠杀∗。
...по сравнению с ∗шестью∗ жертвами перестрелки! По улицам в буквальном смысли текут реки крови, Гарри. Это было, блядь, ∗массовое убийство∗.
当提到∗克吉克∗这个词时,厨师开始夸张地说起话来,再次举起了双手。
Услышав слово «гойко», повар взрывается непонятными словами и снова размахивает руками.
粉丝……不,我倒没有那么夸张。但我确实觉得赫姆达尔英雄传是我们共享现实的一个组成部分。
Фанат... Нет, так далеко я бы не заходил. Но я считаю сагу „Хельмдаллерманн“ неотъемлемой частью нашей общей реальности.
没必要这么夸张。他不介意跟你一起分享。
Только не переусердствуй. Он и так не против поделиться информацией.
“经历了那么多,然后就把它扔掉?”警督假笑了一下。“你最好吃掉它,没必要搞什么夸张的动作。”
«Пройти через столько трудностей, чтобы просто выбросить его?» Лейтенант усмехается. «Предлагаю вам просто съесть сэндвич. Драматизм ни к чему».
不要过分夸张,破坏了这份酷炫。把手伸到你的脸前,尽量不要太刻意。
Только не переигрывай. Подними руку перед лицом с минимальным усилием.
他夸张地耸耸肩。“嘴巴太渴,舌头被囚禁在里面了。”
«Сушь во рту сковала мой язык». Он театрально пожимает плечами.
他说的有生命危险,一点也不夸张。只要冷静地把这一点纳入考虑范围就好。你的拳头紧握,脉搏也升高到让人不适的程度。
Говоря о смертельной опасности, он не преувеличивает, лишь спокойно констатирует факт. Твои руки непроизвольно сжимаются в кулаки, а пульс неприятно подскакивает.
……那∗9个∗被枪杀的人才是大事!街道都被鲜血染红了,毫不夸张。曷城警督躺在医院里奄奄一息。哈里,这他妈是一场∗大屠杀∗。
...по сравнению с ∗девятью∗ жертвами перестрелки! По улицам в буквальном смысли текут реки крови. Лейтенант Кицураги цепляется за жизнь на больничной койке. Гарри, это было, блядь, ∗массовое убийство∗.
没那么夸张。又不是说那里是我们唯一去过的地方——我还有我的那群欧佐纳尔女友,乘着我们闪闪发亮的船,像派对动物一样……
Да не то чтобы скучаю. Это ведь было не единственное место, куда мы — я и мои подружки из Озонна — отправлялись на своих сверкающих яхтах, словно какие-нибудь пираты...
不用这么夸张。你可以相信他们。只是跟这位∗奥兰治迪斯科舞者∗在一起的时候不行。
Ой, давай без этого пафоса. Конечно им можно доверять. Только не в разговоре с мисс Танцовщицей Оранской.
……那∗7个∗被枪杀的人才是大事街道都被鲜血染红了,毫不夸张。曷城警督躺在医院里奄奄一息。哈里,这他妈是一场∗大屠杀∗。
...по сравнению с ∗семью∗ жертвами перестрелки! По улицам в буквальном смысли текут реки крови. Лейтенант Кицураги цепляется за жизнь на больничной койке. Гарри, это было, блядь, ∗массовое убийство∗.
你的措辞有些夸张了——但是我可以接受。
Вычурно сказано — но я тебя понимаю.
我喝得太凶,把一切都忘光了,毫不夸张。
Я напился до беспамятства, в прямом смысле.
……那∗8个∗被枪杀的人才是大事街道都被鲜血染红了,毫不夸张。曷城警督躺在医院里奄奄一息。哈里,这他妈是一场∗大屠杀∗。
...по сравнению с ∗восемью∗ жертвами перестрелки! По улицам в буквальном смысли текут реки крови. Лейтенант Кицураги цепляется за жизнь на больничной койке. Гарри, это было, блядь, ∗массовое убийство∗.
毫不夸张地说,你已经触不可及。你是人类之中的神。
Ты в буквальном смысле стал неприкасаемым. Богом среди жалких людишек.
就算考虑到弄到这个街灯的风险,好像也有点太夸张了吧……
Даже учитывая то, что тащить с улицы фонарь рискованно, цена все равно крутовата...
不用这么夸张。你可以相信他们。只是跟∗她∗在一起的时候不行。
Ой, давай без этого пафоса. Конечно им можно доверять. Только не в разговоре с ∗ней∗.
我希望你的∗状况∗只是一种夸张的说法,警探。一种讯问技巧。
Детектив, я надеялась, что ваше ∗заболевание∗ — своего рода игра, способ вытягивать из людей информацию.
“讽刺运用得很好嘛,哥们儿。”你听见一阵微弱的鼓掌声,充满了夸张的意味。
«Отличный сарказм, мужик». Ты слышишь тихий звук медленных насмешливых хлопков.
“我们看见一只巨大的昆虫。妈的特别白。∗毫不夸张∗,就是伊苏林迪竹节虫或者什么的。螳螂之类的。它有三米多高,然后这个猪猡……”他用手指指向你。
«Мы видели гигантское насекомое. Пиздец какое белое. ∗В натуре∗ островалийский фазмид или еще какая хрень. Он был три метра ростом, а мусорок...» Он тычет на тебя пальцем.
这名警官在用夸张的语言描述他的命根子。完毕。
Офицер в преувеличенных выражениях описывает свои гениталии. Прием.
亲爱的哈里,毫不夸张,这个港口有几百万个集装箱。我不可能记得里面所有的东西。
Дорогой мой Гарри, в этом порту миллион контейнеров. Я не могу знать содержимое каждого.
“如果不是莉娜,我可能几年前就放弃希望了。毫不夸张地说,她恢复了我对这个职业的信心。”他用赞赏的目光看着她,脸上露出了一个灿烂的笑容。
«Если б не Лена, я бы, наверное, давно уже потерял надежду. Не будет преувеличением сказать, что она восстановила мою веру в профессию». Он кидает на нее восторженный взгляд, забывая стереть с лица широченную улыбку.
“哦,工程啊!”她的脸亮了几秒,然后夸张地摇了摇头。“进行地不顺利!”
А! проект! — На секунду ее лицо озаряет понимание, после чего она с силой трясет головой. — не очень хорошо!
哈哈哈!又来了!尸体嘲笑着你,嘴里流下了腐水。你∗永远∗不可能控制得住,∗实在∗太夸张了……
Ха-ха-ха! опять! Труп смеется над тобой, гной течет у него изо рта. Тебе ∗ни за что∗ не удержать это в себе. Это просто ∗невыносимо∗...
“哦,我明白了……”他朝你夸张地眨了眨眼。
«О, понимаю...» — он театрально тебе подмигивает.
……那∗6个∗被枪杀的人才是大事!街道都被鲜血染红了,毫不夸张。曷城警督躺在医院里奄奄一息。哈里,这他妈是一场∗大屠杀∗。
...по сравнению с ∗шестью∗ жертвами перестрелки! По улицам в буквальном смысли текут реки крови. Лейтенант Кицураги цепляется за жизнь на больничной койке. Гарри, это было, блядь, ∗массовое убийство∗.
那只蜈蚣太夸张了——谁会在刮胡子的时候把喉咙割破啊。至少不可能是意外。
Наша многоручка преувеличивает. На самом деле люди не перерезают себе горло, когда бреются. По крайней мере, по неловкости.
太夸张了。维克托会很讨厌的。
Такая слащавая... Виктору не понравится.
你看起来就像是打算用这玩意上吊。尺寸夸张,还色彩斑斓。这很疯狂,朋友,我喜欢。我恨不得能把你搞没我们的钱这码事忘掉。
Выглядит так, будто ты пытаешься себя задушить. И он такой длинный. Такой яркий. С ума сойти, мне он нравится. Даже хочется забыть, что ты забрал все наши деньги.
你说得对,把这案子跟私刑联系在一起有点夸张了。
Ты прав, нет никаких оснований связывать этот случай с линчеванием.
……那∗8个∗被枪杀的人才是大事!哈里,街道都被鲜血染红了,毫不夸张。这他妈是一场∗大屠杀∗。
...по сравнению с ∗восемью∗ жертвами перестрелки! По улицам в буквальном смысли текут реки крови, Гарри. Это было, блядь, ∗массовое убийство∗.
这么说就有些夸张了。实际上它不是∗用来∗储存尸体的,至少我希望如此。我想我们还是得提前看一眼,在我们把他抬过去之前,确保它确实∗足够∗大。
Ну, тут вы, конечно, преувеличиваете. На самом деле он не предназначен для хранения трупов — по крайней мере, я на это надеюсь. Надо сперва на него взглянуть. Убедиться, что внутри хватит места, прежде чем перетаскивать труп.
他太夸张了。它会咬人,不过只有一点点。
Он преувеличивает. Эффект есть, но небольшой.
……那∗7个∗被枪杀的人才是大事!哈里,街道都被鲜血染红了,毫不夸张。这他妈是一场∗大屠杀∗。
...по сравнению с ∗семью∗ жертвами перестрелки! По улицам в буквальном смысли текут реки крови, Гарри. Это было, блядь, ∗массовое убийство∗.
我说的是教堂。而且我一点也没在夸张!哪怕是个心灵避难所,如果无人看管,也会吸引各种各样的∗混混∗和∗瘾君子∗的。
Я про церковь. И я совершенно серьезен! Оставшись без присмотра, даже такое место духовного утешения может притягивать различных ∗торчков∗ и ∗укурков∗...
“嗯,没错。”警督仔细检查着墙壁。“这些弹孔的密度很不寻常,就算以马丁内斯的∗弹孔平均出现频率∗来说,都有些夸张了。”
Гм, и правда. — Лейтенант тщательно осматривает стену. — Плотность пулевых отверстий здесь необычная, даже по меркам ∗средней плотности пулевых отверстий в Мартинезе∗. Мрачное дело.
我倒是不会说得那么夸张——但是如果你需要的话,这里有你一个家。连带两个向你表示感激的工会成员。所以要照顾好自己,好吗?
Ну, этого я не говорил — но для тебя всегда найдется здесь угол. И два измочаленных профсоюзника тут тебе благодарны. Так что береги себя, ладно?
……那∗9个∗被枪杀的人才是大事!哈里,街道都被鲜血染红了,毫不夸张。这他妈是一场∗大屠杀∗。
...по сравнению с ∗девятью∗ жертвами перестрелки! По улицам в буквальном смысли текут реки крови, Гарри. Это было, блядь, ∗массовое убийство∗.
陈腐,做作,庸俗,软弱,业余,幼稚,充斥着陈词滥调以及淋病的对墨守成规的赞美诗,脏了我的眼,侮辱了人性,战争罪,∗毫不夸张地说∗就应该因战争罪而受审,彻头彻尾的狗屎,想象力匮乏,无知状态下的重塑,妖冶,不成熟,一知半解状态下的尝试,毫无天赋的混账东西,反复作案的不法商贩,卖弄,萎靡,无趣到凶残,一次又一次令人厌恶的嘲笑。
Банальщина, натянуто, посредственность, жалко, дилетантство, беспомощно, сифилитичная ода клише конформизма, кровь из глаз, оскорбление человечества, военное преступление, ∗буквально∗ надо судить за военное преступление, определенно дерьмово, отсутствие воображения, неосознанное переосмысление, кривые руки, незрелая и нелепая попытка, хуева бездарность, закоренелый говномаз, педант, вялый, отвратительно скучно, просто один презрительный смешок за другим.
马丁内斯康米主义的前沿理论研究。从激进马佐夫主义的视角出发,审视当代社会的诸多问题。封面上印着一张已故的弗里塞尔国王的夸张肖像画,从他的头颅两侧长出一对白色的鹿角。
Краткое введение в инфраматериалистическую теорию, предназначенное для широкой аудитории. Этот экземпляр провел немало времени в чьем-то заднем кармане.
我知道女人总是反覆无常,但是有这么夸张吗?
Я знал, что женщины переменчивы, но настолько?
就我听来很正常-男人照顾着自己的女人。称这样的行为是侠义有点太夸张了,亚尔潘…
Нормальное дело, что мужик о своей бабе заботится, так что ты со своими рыцарскими добродетелями не перегибай...
真夸张,竟然是这些醉鬼在对抗松鼠党保护百姓。
Подумать только. Эта вот пьяная голытьба должна защищать людей от белок.
还没,我觉得够奢华才会买。最近想买些够夸张的东西挂在墙上装饰。
Да нет. Куплю, что понравится. Парадное что-нибудь, на стену повешу.
你太夸张了,维尔玛。我相信半天没人跟在我后面擦屁股,我也能安然无恙。
Не преувеличивай, Вильмар. Надеюсь, я все-таки не умру, если полдня буду сам себе подтирать задницу.
他们称这是乌德维克岛大屠杀,真的一点也不夸张。
Вот уж и правда - "Резня в Ундвике".
能近距离观察你工作,我真是三生有幸,竟然能亲眼证实你的故事一点也没有夸张。你展现了纪律、可靠与责任感。
Я очень рад, что смог взглянуть на тебя в деле, увидеть собственными глазами, что в повествованиях о тебе нет ни капли преувеличения. Дисциплина, надежность, ответственность...
在拔了,在拔了…来动作快点,麻烦你别搞得太夸张。
Ну берусь, берусь. Только давай по-быстрому и без лишнего пафоса, будь добр.
我倒觉得有点…太夸张了。还有那背景?简直是白日做梦!陶森特才不是那样!
Какой-то он... перерисованный. И потом, этот пейзажик фоном? Вымученно! Туссент так не выглядит!
诺维格瑞喜剧之王非波里哀莫属,他在剧作中毫不留情地取笑中产阶级的恶习,尤其是他们过度夸张的虔诚。可惜的是,这位伟大的剧作家年纪轻轻便英年早逝,死在永恒之火神殿的地牢里。毕竟那些神职人员从来不知幽默感为何物。
Королем новиградской комедии можно заслуженно провозгласить Больера, который в своих пьесах мастерски высмеивал мещанские пороки, в частности - показную набожность горожан. Увы, этот великий драматург умер молодым, в казематах Храма Вечного Огня, жрецам которого так не хватает чувства юмора.
丹德里恩问你其他洗衣妇的事?就算是他,这么做也太夸张了吧。
Лютик расспрашивал про твоих подруг из прачечной? Даже для него это не слишком деликатно.
我一开始就觉得这是诈降,说这么夸张的谎,证实了我的怀疑。
С самого начала у меня было впечатление, что это провокация. А твоя бездарная ложь только подтвердила мои подозрения.
拜托,没那么夸张吧,这里是客房呢。我倒觉得非这里莫属,会让客人感到心里很温暖。
Не драматизируй. Это всего лишь гостиная. И потом, по-моему, эта картина очень подходит к интерьеру.
太夸张了…我才刚杀一个,下一个马上补上。
Вот сучьи дети... Сколько их ни перебью - приходят новые.
看看这副尊荣!既骄傲又坚定!还没有半点肥肉。虽然青筋有点夸张。
Гляди, как он прямо держится. Крепкий, без жирка. Жилистый, правда...
他说得一点都不夸张!大史凯利格岛的蜂蜜酒,任谁喝了都会醉,驯养的熊也不例外!
Я не преувеличиваю! Мед из Ард Скеллиге свалит с ног даже дрессированного медведя!
太夸张了吧。
...ой, мотыля ж за ногу...
拉多维德对女术士菲丽芭·艾哈特具有极其强烈的恨意(从幼年时就开始了)。在流言中,这位国王为她特意准备了全套酷刑,尽管多达二十几项的酷刑的确有些夸张,但这足以表达的恨意有多么强烈。
Особенно жгучую ненависть еще с детских лет испытывал Радовид к чародейке по имени Филиппа Эйльхарт. Ходили слухи о том, что он придумал особенные пытки лично для нее. И хотя список из двух дюжин пунктов был явным преувеличением, он все же давал верное представление о масштабах этой ненависти.
情况越来越糟…我害怕她会杀了我!我的背后感觉一阵痒…该不会我即将被她捅一刀?还是我喉咙痒也是她要危害我的预兆?我会被她毒害吗?两种办法都非常符合她夸张的天性…天神哪,我发誓,如果那卑鄙的家伙敢伤害我,我要把这座圆形剧场变成地狱!
Все хуже и хуже. Боюсь, что она хочет меня убить! Стилет в спину?! А может быть, яд в вино?! Но как же это театрально! Клянусь богами, если это никчемное существо попытается причинить мне вред, я превращу этот амфитеатр в преддверье ада!
我十分荣幸地向您回报,我已经成功完成了您上次召见我时我们讨论的计划。我可以非常骄傲、且不带半点夸张地说,如今四巨头已经不复存在。希望陛下听到这件事能龙颜大悦。接下来我要进入计划的下一阶段,相信我们的安排仍然能持续下去,瑞达尼亚的军队不会造成任何麻烦…
Спешу доложить о выполнении плана, который мы разработали на последней встрече. Мне приятно сообщить Вам, что так называемая "Большая четверка" перестала существовать. Надеюсь, Ваше Высочество довольны моей работой. Теперь позвольте приступить с следующему этапу моего плана. Надеюсь, что, как мы и договаривались, реданские солдаты не будут чинить мне препон...
可以毫不夸张的说,钱才是让这个世界转动的东西。
Деньги заставляют мир вертеться.
没必要搞得这么夸张。
Не драматизируйте.
一点也不夸张。
Нет. Ничуть.
什么都知道?有那么夸张吗。
Ты немного преувеличиваешь.
这故事还真夸张!
Вот это новость!
我可不觉得夸张。
Не уверена.
太夸张了!
Поверить не могу!
何必演得这么夸张?
Зачем весь этот театр?
你是不是说得太夸张了?
Ты, наверное, несколько драматизируешь?
别说得这么夸张。只不过…
Не преувеличивай, это только...
有所夸张,但也相去不远。
Преувеличивают. Но не сильно.
毫不夸张地说,我对他的话感到吃惊。
I was surprised at what he said, to say the least.
夸张,大言不惭虚夸的或浮夸的话语或表述
Pompous or bombastic speech or expression.
她把旅行的事大大地渲染(夸张)了一番。
She gave a highly coloured (ie exaggerated) account of her travels.
那个推销员讲话流利又夸张,他在一小时内卖了很多衣服。
That salesman had a good spiel, he sold many dresses in one hour.
对他的话要打折扣听。他总爱夸张。
Take his words with a grain of salt. He always exaggerates.
我可以毫不夸张地说她是个天使。
I can say without exaggeration that she is an angel.
那故事充满了夸张。Isn’t that a bit of an exaggeration?
That story is full of exaggerations.
真理如加以夸张,可能成为谬误。
Truth, if exaggerated, may become falsehood.
根本没有必要这样肆意夸张。
There is no need to indulge in such heroics.
美国式的幽默主要以夸张为基础。
American humor is founded largely on hyperbole.
情节剧,通俗闹剧以夸张的感情、老套的角色及人物之间的冲突为特征的戏剧,如话剧、电影或电视节目
A drama, such as a play, film, or television program, characterized by exaggerated emotions, stereotypical characters, and interpersonal conflicts.
做作的,夸耀的表示出显而易见的夸张的,炫耀的;炫耀的
Making or marked by an extravagant outward show; ostentatious.
这剧的滑稽场面太夸张了。
The comic scenes in the play were overdone.
模仿一种夸张或怪诞的模仿,如对一个文学作品的滑稽模仿
An exaggerated or grotesque imitation, such as a parody of a literary work.
过分夸赞的文章一篇通常写在书的封皮页上以促销的充满夸张赞扬之词的文章
A piece of writing, as on the jacket of a book, containing often exaggerated praise, used for promotional purposes.
不夸张地说,投机商多得很,他们买下土地,然后放它个一两年,再以几倍于以前的价格卖出去。
Speculators are thick on the ground-literally speaking. They buy up land, sit on it for a year of two and resell for several times what they paid.
毫不夸张的说,我在文秘方面受过严密的训练,越是难度大的工作越能激起我的工作热情。
I have so trained myself in secretarial work that only exacting problems are interesting to me.
轻喜剧一种轻松的戏剧形式,其中极为荒谬可笑的情节背景,夸张的角色和一些闹剧的成分以表现幽默的效果
A light dramatic work in which highly improbable plot situations, exaggerated characters, and often slapstick elements are used for humorous effect.
他讲的情况有点夸张。
There was a smack of exaggeration in his story.
他说话非常夸张。
He has a very theatrical style of speaking.
那么,别拿我夸张的话当真,我故意的。你们丢了够多的魔法,弄得老玛多拉眼花缭乱,她可是待在你身边,和你风雨同舟的!
Ну, не принимай мои слова близко к сердцу. Ты, вон, тоже колдуешь, только искры летят, но старушка Мадора пойдет за тобой в огонь и воду!
他拼命对你使眼色,动作极其夸张,以致于半边脸似乎都挤在了一起。
Он подмигивает вам так старательно и так фальшиво, что вся уцелевшая половина лица у него сморщивается.
矮人夸张地眨着眼睛,用劲闭上了一只眼睛,就好像他的脸刚刚吞了一只眼球。作为回应,伊凡缓慢地挑起了一边的眉毛。
Гном подмигивает с преувеличенным энтузиазмом, зажмурив глаз с такой силой, что кажется, словно его лицо проглотило глазное яблоко. Ифан лишь медленно поднимает одну бровь.
我自己的名字...来自蒂尔·桑德留斯的小礼物。这种事由神来做过于夸张了。~
Мое собственное имя... Маленький подарок от Тир-Ценделиуса. Боги, они такие: не могут без драматизма.
小鬼之神转着眼珠,夸张地对你鞠了个躬,接着便渐渐消失了。
Богиня импов закатывает глаза и отвешивает вам театральный поклон, после чего исчезает.
有趣的故事,但有点夸张。我想你压力越来越大了。这对觉醒者来说不可能容易,尤其是在这个时候。
Удивительная история, пусть и слегка мелодраматичная. Представляю, сколько на тебя свалилось проблем. Тяжело нынче живется пробужденным.
当他一眼看清你那亡灵的面容时,眉毛夸张地竖了起来,仿佛所有人都能注意到。
Увидев, что перед ним, не скрываясь, стоит умертвие, он вскидывает брови.
夸张地鞠了一躬,但当你转身时,桶子上的记号吸引了你。靠近调查。
Вы отвешиваете преувеличенно любезный поклон, а когда отворачиваетесь, какая-то надпись на бочонке цепляет ваше внимание. Приблизиться, чтобы рассмотреть.
她动作夸张地四下看了一下,确认有没有人在听。
Она нарочито озирается по сторонам, словно проверяя, не подслушивает ли кто.
他夸张地眨着眼睛,紧闭其中一只,就好像他的脸刚刚吞了一只眼球。
Он подмигивает вам с преувеличенным энтузиазмом, зажмурив глаз с такой силой, что кажется, будто его лицо проглотило глазное яблоко.
这些沉默的混蛋烧得真好,一点也不夸张。
И верно. Эти молчаливые ублюдки отлично горят.
他将硬币放入口袋,夸张地盯着离你脚边仅几英寸的地方。
Он убирает монеты за пазуху и демонстративно глядит на землю в нескольких дюймах от ваших башмаков.
他咧嘴笑着,给了你一个夸张的敬礼。
Он широко улыбается и театральным жестом отдает вам честь.
有趣的故事,但有点夸张。我想你压力越来越大了。这对觉醒者和孤狼来说都不可能容易。
Удивительная история, пусть и слегка мелодраматичная. Могу представить, сколько на тебя свалилось проблем. Тяжело нынче живется пробужденному, особенно если он вдобавок еще и Одинокий Волк.
那位紧绷着脸的净源导师远远站在伊凡后面,用一根手指夸张地做出一个划过脖子的动作,但什么都没说。
Стараясь держаться как можно дальше от Ифана, магистр поджимает губы и медленно проводит пальцем по горлу, однако ничего не говорит.
我满脑子都是他以各种可怕的手法碾压他们然后送他们去死的画面,一定非常...夸张。
Могу только представить, как жестоко он издевался над ними, прежде чем убить. Это так... экстравагантно.
这个瘦削的矮人张开嘴,夸张地笑了笑,露出了血淋淋的牙齿。
Избитая гномиха кривит рот в ухмылке, показывая окровавленные зубы.
不理会她的评论,这听起来太夸张了。
Не обращать внимания на ее ремарки. Слишком уж напыщенно они звучат.
做了个夸张的姿势,就这样你回到了现实世界。
Один пафосный жест, и в мгновение ока вы возвращаетесь обратно в мир живых.
看起来很难比“不小心用大规模杀伤性武器释放了许多虚空异兽”更夸张了。
Довольно трудно представить, как превзойти достижение: "Использовал оружие массового поражения и случайно выпустил в мир полчища Пустоты".~
所以故事没有那么夸张,对吧?真遗憾看到你跟我们关在一起。不过要我说戴颈圈总比戴绳套强。只要还能咽下这麦芽酒,那什么都好说。
Значит, то, что про тебя болтают, даже не совсем байки, а? Эх, жалко тебя видеть в таком положении... Хотя – лучше ошейник, чем петля, вот что я тебе скажу. Пока есть глотка, чтоб в нее пиво лилось, все путем.
发光的尸体看向你,胸部不规则地起伏,同时发出夸张的咯咯声。
Мерцающий труп смотрит на вас. Его грудь поднимается и опускается дергаными движениями, и это сопровождается душераздирающим бульканьем.
我是贾涵。最重要的是,我是个恶魔猎手。从本质上看,我是那些说话夸张的人口中的秘源大师。
Я Джаан. Важнее всего то, что я – охотник на демонов. Менее важно, что таких, как я, склонные к преувеличениям называют Хозяевами Истока.
咆哮道,要说“我需要你的帮助”真是太夸张了。
Прорычать, что он слишком много мелет языком, вместо того чтобы просто сказать "Мне нужна твоя помощь".
她夸张地朝你猛眨了眨眼睛,接着突然笑了起来,拿手捶了捶你的胳膊。
Она хлопает ресницами, глядя с наигранным трепетом, затем заходится в смехе и лупит вас кулаком в руку.
在那些辐射狂热分子出现前,迷雾没那么夸张。他们来了之后一切都变调了。
Пока сюда не явились эти рентгеноеды, туман был под контролем. А пришли они и все полетело к чертям.
钢铁兄弟会真的痛打我们。这次真的很夸张。
Братство здорово нам вломило.
我不在意躲在阴影之中,但这有点太夸张。
Прятаться в тени ладно, но вот это уже перебор.
我是赞成庆祝一下啦,只是……别那么夸张。
Я люблю праздновать, но... давай полегче с этим.
这对我来说太肉麻了,加吉。我们别这样,太夸张了。
Мне такие сопливые разговоры не по душе, Гейдж. Давай без лишних эмоций, ладно?
我不知道。大家都到处跑来跑去。也许是在找我们,也许不是。看起来挺夸张的。
Не знаю. Люди носятся как угорелые. То ли нас ищут, то ли еще что. Какая-то паника.
我是说,稍微说得夸张一点没关系,但要是你做不到,你也不会希望他们死咬着你。
Да, немного преувеличить это нормально, но если ты не выполнишь обещания, они тебе это припомнят.
妈的。我就知道那地方好得太夸张了。我想我可以去核口世界试试看……但那地方我听过很疯狂的传言。
Черт. Я знала, что слухам нельзя верить. Ну, может, правда попробовать "Ядер-Мир"... Но про него рассказывают жуткие вещи.
干得好。探矿者欧文拿到饮料有跟你说他有趣的夸张故事吗?崔克西小姐和巧手汉克呢?
Отлично. Старатель Оуэн небось опять пустился рассказывать одну из своих бесконечных баек? А что насчет мисс Трикси и Помощника Хэнка?
除了缺水缺到那么夸张之外吗?别误会,这对我生意有帮助,但没有人喜欢应付这么多醉鬼。
Если не считать очевидной нехватки воды? Нет, я-то не против это же приносит мне прибыль. Но когда вокруг столько пьяных, можно ждать чего угодно.
他发型那么夸张。哼。他不知道我有个全新的焊枪。下次我看到他,碰!烧他个精光。
Он расхаживает повсюду с этой своей огромной прической. И даже не знает, что у меня есть новенькая блестящая паяльная лампа. Вот увижу его и пуф! Превращу в облачко дыма.
太夸张了。
Это безумие.
这也太夸张了吧。
Это уже перебор.
会不会太夸张了。
Да это же бред какой-то.
太夸张了,住手!
Это какой-то бред! Прекрати!
他说的还真夸张。
Ого, как он тебя умасливает.
靠,这么夸张!那些人的道德真的是没有下限!
Ужас какой. Ничего святого для них нет!
我脑中想的没那么夸张。
Я имею в виду что-нибудь менее масштабное.
别说得那么夸张,艾尔。
Не стоит так все драматизировать, Джастин.
你搞笑吗?我们自己都不够用了,真的很夸张耶。
Издеваешься? Нам самим едва хватает. Идиотизм.
你太夸张了吧?他不会这么糟吧。
Наверняка ты преувеличиваешь. Не все так плохо.
意思是你们连运作的方式都有问题?太夸张了。
Значит, тебе еще и начальство не нравится? Я просто в шоке.
是啊,那地雷区夸张到不行。要画也画不出来。
Ага, всем полям поле. Такое, что карту по нему не нарисуешь.
可恶,快告诉我是怎么回事!200年……太夸张了!
Да объясни ты мне, что происходит! 200 лет... Бред какой-то!
这世界已经够疯狂了,你的点子更夸张。
Это одна из самых безумных идей, которые мне доводилось слышать.
到底要多少酒精才能酿成这么夸张的惨剧,我连想都不敢去想。
Даже не хочу знать, сколько алкоголя потребовалось, чтобы это устроить.
听说北边的旧精神病院发生了些夸张的事情。
Говорят, в старой психушке к северу отсюда какие-то дикие вещи творились.
不。不,一点都不夸张。这是真的。他们想看我们所有人死个精光。
Увы. Увы, но это так и есть. Они спят и видят, как бы уничтожить нас всех.
就好像你根本不是警卫一样。太夸张了,我知道,可是还是很好奇。
Сдается мне, ты и не охранник вовсе. Безумная идея, знаю. Но ведь любопытная.
希格斯和罗肯博士根本太夸张了,但他们真的该死吗?
Доктор Хиггс и доктор Локен проявили неповиновение, но нужно ли было их убивать?
想到这些东西居然一直都近在眼前,太夸张了。
Бред какой-то. Все это оружие столько времени лежало буквально у нас перед носом.
我听过不少为自己行为开脱的言论,但这段话最夸张。
Мне не раз приходилось слушать высокопарный бред, но это уж переходит все границы.
联邦的辐射指数有点夸张,您看,您都不舒服了。
Уровень радиации в этом Содружестве просто зашкаливает. Видите, как вам подурнело?
他们需要你的帮助,尚恩。不夸张,上面真的过得不太好。
Шон, им нужна твоя помощь. Там, наверху, жить очень непросто, и это еще мягко сказано.
我跟之前那个伙伴后来变得……有点夸张,我猜可能是我的音乐品味太差吧。
Мой предыдущий напарник... скажем так, слетел с катушек. Подозреваю, что от моего пения.
你知道传送设计最夸张的部分是什么吗?古典音乐电台……那就是转送机的传送信号。
Знаешь, в чем самое безумие? Та станция классической музыки... передает сигнал телепорта.
救援合成人并不容易。所以每次我们得手之后,故事可能就会越传越夸张。
Спасать синтов не так уж легко. Поэтому каждая наша маленькая победа раскручивается по-полному.
他们想解放合成人。说他们想消灭学院……我觉得有点太夸张。
Они просто хотят освободить синтов. Уничтожить Институт... Нет, не думаю, что они бы этого хотели.
把自己简化成一台罗伯科公司的无人机吗?这建议非常夸张……主人。
Чтобы я опустился до уровня простого дрона от "РобКо"? Само предположение уже о многом говорит... сэр.
把自己简化成一台罗伯科公司的无人机吗?这建议非常夸张……夫人。
Чтобы я опустился до уровня простого дрона от "РобКо"? Само предположение уже о многом говорит... мэм.
你真的够夸张你知道吗?你做的事情……我不知道这世界到底还有没有公理、到底还有没有救。
Ты можешь и мертвого взбесить! О чем ты вообще думаешь... Не знаю, хватит ли у нас сил, чтобы все исправить.
在一个地方把你分解,然后送到另一个地方重组回来。我知道听起来很夸张,但这就是现实。
Он дематериализует тебя в одной точке и воссоздает в другой. Похоже на бред, но на самом деле это реальность.
我只是想知道,我那时候说出来的话,现在想想,应该不至于真的那么夸张吧。
Я просто хочу убедиться в том, что мои слова не кажутся тебе бредом потому что мне, когда я их вспоминаю, кажутся.
远距传送?你在外头看过不少夸张的东西啊。但学院真的有这种技术吗?
Телепортация? В мире много всяких удивительных штук, конечно, но неужели Институт действительно на такое способен?
不夸张啊。我们现在要努力反扑,确保我们的位子。这是我们一直在说的目标。
Я не драматизирую. Сейчас инициатива в наших руках, мы можем в полный голос заявить о себе. Мы же не раз обсуждали это.
记忆中说学院追踪他到发光海,但那太夸张了。疯子要去那边也会考虑个两三回。
В воспоминании говорилось, что люди Института проследили за ним до Светящегося моря. Но это бред. Даже сумасшедший туда не полезет.
听起来很夸张,但我们可付出了不少代价才学到这点。每次只要发现追猎者,死的死,坏的坏,绝对少不了。
Наша реакция может показаться чрезмерной, но мы дорого заплатили, чтобы усвоить этот урок. За каждым охотником всегда следуют смерть и разрушение.
начинающиеся: