夹尾巴
jiā wěiba
поджать хвост
jiā weǐ ba
to have one’s tail between one’s legsjiā wěiba
act like a cowardпримеры:
夹起尾巴逃跑
run away with one’s tail between one’s legs
夹着尾巴做人
behave oneself by tucking one’s tail between one’s legs; pull one’s head in
(见 Поджать хвост)
[直义] 夹起尾巴.
[直义] 夹起尾巴.
опустить хвост
敌军夹着尾巴逃跑了。
The enemy troops ran away with their tails between their legs.
肯定是夹着尾巴跑掉了。
Беги-беги, поджав хвост.
什么?你打算夹着尾巴逃走吗?
Ну что?! Съебаться хочешь?!
你在昆西也夹着尾巴逃跑了吗?
А в Квинси вы тоже просто взяли и ушли?
哈!快看啊,他夹着尾巴逃了。
Ха! Глядите, как хвост поджал!
在我们发起总攻后,敌军就夹着尾巴逃跑了。
When we launched a general offensive, the enemy troops ran away with their tails between their legs.
兰波双腿夹着尾巴,低下头,样子并不开心。
Ламбо поджимает хвост между ног и опускает голову. Он несчастлив.
战狼帮不会夹着尾巴逃跑。你逃不过自己的命运。
Стая не отступает. Ты получишь по заслугам.
那个托鲁维尔精灵贱人跑了,夹著尾巴落荒而逃。
Эта эльфийская сучка Торувьель сбежала, поджав хвост.
麦多那夹着尾巴逃走了!原来他是学院的特工!
Макдонах бежит из города! Мэр оказался агентом Института!
我努力了这么久,才不打算夹着尾巴逃走呢。
Я пришла не для того, чтобы убегать, поджав хвост.
你开玩笑吗?有人给你点东西,你就要夹着尾巴走了?
Ты издеваешься? Хочешь сказать, тебя можно купить за пару крышек?
抓卡格的人往东走了——可能夹着尾巴逃回了格罗姆加尔!
Похитители Карга движутся на восток – похоже, бегут в Громгар, поджав хвосты!
三年前他夹着尾巴带着被打得落花流水的军队逃回家。
Три года тому назад он вернулся домой с поджатым хвостом и разбитой армией.
没错。我愿意再给图留斯一次夹着尾巴撤出天霜的机会。
Да. Я дам Туллию последний шанс убраться из Скайрима, поджав хвост.
如果你知道她的力量,肖尔,你会像你的狗一样夹着尾巴逃走。
Знай ты, на что она способна, Шоу, заскулил бы, как твои псы.
你现在认输还来得及——比一会儿夹着尾巴逃走要好看。
Лишний раз злить меня не надо. Кончится бой - и запросишь пощады.
躲哪去了?咳!他夹着尾巴跑地下室去了...就像那啥玩意着火了一样!
Прячется? Ха! Он вбежал в хранилище, словно крыса, у которой этот... как ее... а, хвост горит!
他们肯定会吓得夹起尾巴四下逃命的。呃,他们好像没有腿哦?
Это устрашит наг, и они уберутся восвояси, поджав хвосты.
是的。我会再给图利乌斯一次机会让他可以夹着尾巴逃离天际。
Да. Я дам Туллию последний шанс убраться из Скайрима, поджав хвост.
杰洛特,你觉得如何 - 伊欧菲斯会回来还是夹着尾巴逃掉?
Как думаешь, Геральт... Иорвет вернется, или он и правда свалил с концами?
传教士就会数嘴,只要冲他吼一句,他就夹紧尾巴不出声了。散了吧,大家。
Глотку-то наш проповедник здоров драть... А дунь на него, так он уже хвост поджимает. Пойдемте, люди.
X-52战斗员护甲终于完成,加里维克斯也夹着尾巴滚蛋了!
Бронекостюм X-52 наконец готов, а Галливикс удирает прочь, поджав хвост!
“呼啊!呼啊!把你们的屁股准备好!我们要狠狠地踹一脚!踢得你们夹着尾巴到处跑!”
Ху-у! Ху-у! Строй держи! Печатай шаг! Мы прикроем ваш бардак! Нам не греться на печи! В бой! Вперед, бородачи!
我了解,要渗透学院耶,如果是我早就夹着尾巴逃了。不过,如果你真的要做我一定帮你。
Я понимаю. Если б я оказался в Институте, я бы развернулся и рванул обратно. Но как только решишься, я буду тебя ждать.
蛇形人肯定会吓得屁滚尿流,夹起尾巴四下逃命的。当然,他们是没有腿的。
Пусть они там от страха обделаются и уберутся куда подальше, поджав хвосты... или щупальца... или что там у них...
不过我向你保证 - 我们会狠狠踹亨赛特一脚,让他夹着尾巴逃回科德温!
Одно скажу точно: мы надерем задницу Хенсельту.
我相信伊欧菲斯,直到他以某些含糊不清的藉口夹着尾巴逃离此地为止。
Я ему верил. Пока он не взял жопу в руки и не слинял под каким-то мутным предлогом.
哈,快看这家伙,你只要大声点说话,他就夹着尾巴逃之夭夭。就像只狗听到月夜狼嚎一样。
Глядите, люди! Стоило повысить голос, а он уже поджал хвост. Как пес, заслышавши волчий вой.
以前在撒布约恩夹着尾巴做人,一夜之间变成白漫城最富有的商人,我还有什么好抱怨的?
Не на что жаловаться. Я в одночасье превратился из слуги Сабьорна в одного из богатейших торговцев Вайтрана!
首先,如果我们可以暗杀他们的指挥官,我们就可以趁着他们夹着尾巴不知道如何是好的时候给他们致命一击。
Во-первых, если мы убьем их командира, то сможем нанести удар, пока они судорожно поджимают хвосты.
真不敢相信你让那人渣夹着尾巴跑走了!拿去,这是给你的。要买东西卖东西的话,欢迎来我这里。
Невероятно! Этот гад бежал, поджав хвост! Вот, это тебе. А если захочешь что-то выменять, мой магазин всегда открыт.
[直义] 夹起尾巴.
[释义] 不敢再神气; 退缩起来.
[例句] Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. 他在路上把钱财挥霍掉了, 亲爱的, 现在待在家里, 不再神气了, 也不发火了.
[释义] 不敢再神气; 退缩起来.
[例句] Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. 他在路上把钱财挥霍掉了, 亲爱的, 现在待在家里, 不再神气了, 也不发火了.
поджать подвернуть опустить хвост
我们相信只要除掉他,所有剩下的虎人都会夹着尾巴落荒而逃,可那野兽确实太庞大了!
Мы считаем, что если убить его, то остальные убегут, поджав хвост. Но этот зверь огромен!
以前在撒布乔恩面前夹着尾巴做人,一夜之间变成白漫城最富有的商人——我还有什么好抱怨的?
Не на что жаловаться. Я в одночасье превратился из слуги Сабьорна в одного из богатейших торговцев Вайтрана!
之后,有一个帝国懦夫带着从我们这里偷走的消息正夹着尾巴准备逃回去。我们得把东西拿回来。
Дальше. Очень похоже, что мы нашли имперского червя, который ползет к хозяину с краденой информацией. Мы должны отобрать ее.
尼弗迦德要是打来,她一定会夹着尾巴逃走。我们一定只有灰头土脸的份,别想拿到什么战利品。
Когда Нильфгаард ударит, она подожмет хвост, и вся наша слава и добыча пойдут прахом.
狗的灵魂抬起头做号叫状,但却几乎发不出声音。他把尾巴夹在双腿之间,万万没想到自己这么没用。
Призрак пса вздымает голову, чтобы завыть, но лишь тихо скулит. Он поджимает хвост, стыдясь собственного бессилия.
你这位低幼态的朋友说得对。你应该夹着尾巴离开这里,好好思考一下种族灭绝的问题。我会一直站在这里,不动如山。
твой педоморфный друг прав. тебе нужно уйти прочь — поджав хвост И размышляя О вымирании своей расы. Я — непреодолимая преграда.
只是有点好奇。你们这些人成天把荣誉、勇气什么的挂嘴上,该表现时却又夹着尾巴逃走?多诡异。
Да вот удивляюсь. Люди Скеллиге просто помешаны на чести, храбрости... А ты так просто сбежал?
你到那里之后,上楼梯之前先去看看奥里斯。他可能吠得就像尾巴被门夹住了一样。但如果你不和塞西尔的真正领袖说说话的话,你会离事实越来越远的。
Когда придешь туда, просто поднимись по лестнице, но сначала зайди к Аурею. Может, он и лает, словно шавка, которой прищемили хвост, но на деле он предводитель всего Сайсила: без его благословения ты недалеко продвинешься в своем расследовании.
пословный:
夹 | 尾巴 | ||
1) хвост
2) перен. прихвостень
|