夹着尾巴
jiāzhe wěiba
поджав хвост
jiá zhe wěi ba
本指狼、狗之类动物受惊后,夹尾逃走的样子。后引指做坏事的人被指责后,逃离的狼狈相。
jiā zhe wěi ba
run away with one's tail between one's legs:
在我们发起总攻后,敌军就夹着尾巴逃跑了。 When we launched a general offensive, the enemy troops ran away with their tails between their legs.
примеры:
敌军夹着尾巴逃跑了
войска противника бежали, поджав хвост
在我们发起总攻后,敌军就夹着尾巴逃跑了。
When we launched a general offensive, the enemy troops ran away with their tails between their legs.
夹着尾巴做人
behave oneself by tucking one’s tail between one’s legs; pull one’s head in
我们相信只要除掉他,所有剩下的虎人都会夹着尾巴落荒而逃,可那野兽确实太庞大了!
Мы считаем, что если убить его, то остальные убегут, поджав хвост. Но этот зверь огромен!
抓卡格的人往东走了——可能夹着尾巴逃回了格罗姆加尔!
Похитители Карга движутся на восток – похоже, бегут в Громгар, поджав хвосты!
X-52战斗员护甲终于完成,加里维克斯也夹着尾巴滚蛋了!
Бронекостюм X-52 наконец готов, а Галливикс удирает прочь, поджав хвост!
“呼啊!呼啊!把你们的屁股准备好!我们要狠狠地踹一脚!踢得你们夹着尾巴到处跑!”
Ху-у! Ху-у! Строй держи! Печатай шаг! Мы прикроем ваш бардак! Нам не греться на печи! В бой! Вперед, бородачи!
如果你知道她的力量,肖尔,你会像你的狗一样夹着尾巴逃走。
Знай ты, на что она способна, Шоу, заскулил бы, как твои псы.
首先,如果我们可以暗杀他们的指挥官,我们就可以趁着他们夹着尾巴不知道如何是好的时候给他们致命一击。
Во-первых, если мы убьем их командира, то сможем нанести удар, пока они судорожно поджимают хвосты.
之后,有一个帝国懦夫带着从我们这里偷走的消息正夹着尾巴准备逃回去。我们得把东西拿回来。
Дальше. Очень похоже, что мы нашли имперского червя, который ползет к хозяину с краденой информацией. Мы должны отобрать ее.
以前在撒布约恩夹着尾巴做人,一夜之间变成白漫城最富有的商人,我还有什么好抱怨的?
Не на что жаловаться. Я в одночасье превратился из слуги Сабьорна в одного из богатейших торговцев Вайтрана!
你这位低幼态的朋友说得对。你应该夹着尾巴离开这里,好好思考一下种族灭绝的问题。我会一直站在这里,不动如山。
твой педоморфный друг прав. тебе нужно уйти прочь — поджав хвост И размышляя О вымирании своей расы. Я — непреодолимая преграда.
不过我向你保证 - 我们会狠狠踹亨赛特一脚,让他夹着尾巴逃回科德温!
Одно скажу точно: мы надерем задницу Хенсельту.
我相信伊欧菲斯,直到他以某些含糊不清的藉口夹着尾巴逃离此地为止。
Я ему верил. Пока он не взял жопу в руки и не слинял под каким-то мутным предлогом.
三年前他夹着尾巴带着被打得落花流水的军队逃回家。
Три года тому назад он вернулся домой с поджатым хвостом и разбитой армией.
哈,快看这家伙,你只要大声点说话,他就夹着尾巴逃之夭夭。就像只狗听到月夜狼嚎一样。
Глядите, люди! Стоило повысить голос, а он уже поджал хвост. Как пес, заслышавши волчий вой.
尼弗迦德要是打来,她一定会夹着尾巴逃走。我们一定只有灰头土脸的份,别想拿到什么战利品。
Когда Нильфгаард ударит, она подожмет хвост, и вся наша слава и добыча пойдут прахом.
只是有点好奇。你们这些人成天把荣誉、勇气什么的挂嘴上,该表现时却又夹着尾巴逃走?多诡异。
Да вот удивляюсь. Люди Скеллиге просто помешаны на чести, храбрости... А ты так просто сбежал?
哈!快看啊,他夹着尾巴逃了。
Ха! Глядите, как хвост поджал!
他一定是很喜欢云游四海,不然我才不信丹碧奇的雅各布给他的条件会比我好!说实在的…丹碧奇的雅各布算什么东西?!他只是个二流船长,专门把妓女运给诺维格瑞码头上的皮条客,换几个钱罢了!运气好的话,早晚他那破船会撞上暴风雨沉到海底去,到那时候凯亚恩就会夹着尾巴回来找我了!
Видать, он просто любит шляться по свету. Ни за что не поверю, что Яков из Дубихи мог бы дать ему больше, чем я! Яков из Дубихи?! Подневольный капитан, который за горсть монет свозит в Новиград девок для портовых сутенеров? Когда шторм наконец утопит его дырявое корыто, Кийян вернется ко мне поджав хвост!
什么?你打算夹着尾巴逃走吗?
Ну что?! Съебаться хочешь?!
兰波双腿夹着尾巴,低下头,样子并不开心。
Ламбо поджимает хвост между ног и опускает голову. Он несчастлив.
躲哪去了?咳!他夹着尾巴跑地下室去了...就像那啥玩意着火了一样!
Прячется? Ха! Он вбежал в хранилище, словно крыса, у которой этот... как ее... а, хвост горит!
战狼帮不会夹着尾巴逃跑。你逃不过自己的命运。
Стая не отступает. Ты получишь по заслугам.
肯定是夹着尾巴跑掉了。
Беги-беги, поджав хвост.
你在昆西也夹着尾巴逃跑了吗?
А в Квинси вы тоже просто взяли и ушли?
我努力了这么久,才不打算夹着尾巴逃走呢。
Я пришла не для того, чтобы убегать, поджав хвост.
麦多那夹着尾巴逃走了!原来他是学院的特工!
Макдонах бежит из города! Мэр оказался агентом Института!
你开玩笑吗?有人给你点东西,你就要夹着尾巴走了?
Ты издеваешься? Хочешь сказать, тебя можно купить за пару крышек?
真不敢相信你让那人渣夹着尾巴跑走了!拿去,这是给你的。要买东西卖东西的话,欢迎来我这里。
Невероятно! Этот гад бежал, поджав хвост! Вот, это тебе. А если захочешь что-то выменять, мой магазин всегда открыт.
我了解,要渗透学院耶,如果是我早就夹着尾巴逃了。不过,如果你真的要做我一定帮你。
Я понимаю. Если б я оказался в Институте, я бы развернулся и рванул обратно. Но как только решишься, я буду тебя ждать.
пословный:
夹 | 着 | 尾巴 | |
2) zháo подвергнуться; испытать 3) загореться; зажечься 4) zhuó одеть; надеть |
1) хвост
2) перен. прихвостень
|