奇珍异兽
_
Экзотические животные
примеры:
奥·纳林是这里领头的掮灵,她负责提供奇珍异兽,让我们在竞技场中搏斗。
Аунарим здесь главная среди брокеров. Она поставляет экзотических существ, с которыми мы сражаемся на арене.
我一生中猎捕过许多奇珍异兽,但我在侦察盆地时第一次遇到那样的一头狮子。
Я на своем веку много разного зверья повидал, но такого льва, на которого наткнулся в низине, еще не встречал.
他们将世界各地的珍奇异兽都抓到这里,是吧?
Они привозили сюда зверей со всего света, да?
奇珍异宝…
Редкие сокровища...
博学的德鲁伊安放奇珍异宝之地。
Убежище, где просвещенный друид хранит свои самые ценные сокровища.
看看我收集的奇珍异宝,大开眼界吧。
Насладись зрелищем моей странной, но удивительной коллекции редкостей!
这里有来自尘风的稀有宝石和最好的奇珍异物!
Редкости и диковинки со всего Морровинда!
毕竟我只是个普通商人,也不倒腾奇珍异宝。
Я обычный торговец и не имею дела с диковинными сокровищами.
这里有来自晨风省的稀有宝石和最好的奇珍异物!
Редкости и диковинки со всего Морровинда!
协会例行分享的一些奇珍异石,其中有一些蕴藏着元素之力。
Набор из наполненных элементальной энергией драгоценных камней, которые раздаёт гильдия искателей приключений.
这个世间隐藏了许多冒险故事和奇珍异宝等待着你去发现。
Вдали от проторенных троп можно найти множество сокровищ и приключений.
我在寻找卡巴拉之石 - 到现在我都还找不到半颗,我想你应该知道这样的珍奇异宝。
Я ищу камни, которые называются Сефироты. Их должно быть десять, мне пока не удалось найти все. Может быть, тебя интересуют редкости и древности.
《奇珍异味》是在几年前出版的,然后就一夜间就轰动了整个帝国。
Называется Необычный вкус. Издали пару лет назад, и она тут же стала сенсацией по всей Империи.
那样的人我只在图书里见过!看看他们带来的那些奇珍异宝...哎呀!好想全部都买下来!
Они видят миры, которые я знаю только по книгам! А какие диковинки они привозят... Ох! Порой я сам готов у них все скупить!
你没听说过美食家?“奇珍异味”的作者?它是一个拿着锅铲的法师。嗯,不是一个真的法师,但是他的食谱是传奇般的杰作。
Ты не знаешь, кто такой Гурман? Автор книги Необычный вкус? Он кулинарный волшебник. В смысле, не настоящий волшебник, но его рецепты - просто шедевры.
我们在探索纳沙塔尔时已经发现了许多奇珍异宝。我相信我又找到了一个宝箱,里面有价值连城的圣物等我们去拿。
Во время странствий по Назжатару мы нашли много редких сокровищ. Есть предположение, что скоро мы получим еще несколько ценных артефактов.
「偷猎者卖的不是怪兽奇异身躯,而是狩猎故事。人们愿意付钱来成为轶事的一个环节。」 ~疫病凯鑫
«Товар браконьера — это не части тела чудовищ. Это миф. Люди платят, чтобы приобщиться к фантазии». — Келсиен, Моровая Погибель
在岛上寻找这类宝藏,然后带着你的发现回来找我。需要提醒你的是,并非所有闪闪发光的东西都是金子,反之亦然。有时那种被挖空的树桩却是用来埋藏奇珍异宝的理想场所。
Исследуй остров, найди эти сокровища и принеси мне их. Не забывай: не все то золото, что блестит, но и обратное тоже верно. Порой даже самый обычный полый пень отлично подойдет, чтобы спрятать нечто ценное.
пословный:
奇珍 | 珍异 | 异兽 | |
редкость, драгоценность; редкий, чудесный
|