奇维的
_
odd-dimensional
примеры:
"Ф. 列昂托维奇"号
Федор Леонтович
伊凡·伊凡诺维奇! 啊?
Иван Иванович! да?
(保加利亚)洛维奇州
Ловечский округ
(苏)"鲁道维奇教授"号
Профессор Рудович
克尼波维奇海岭(脊)
Книповича хребет
塔特(-沙法列维奇)群
группа Тейта -Шафаревича
(苏)"克尼波维奇教授"号
Профессор Книпович
(苏)"库德列维奇教授"号
Профессор Кудревич
博罗维奇区(诺夫哥罗德州)
Боровичский районНовг
欢迎您, 彼得·伊万诺维奇!
Добро пожаловать, Петр Иванович!
伊万瓦西里耶维奇换职业
"Иван Васильевич меняет профессию" (фильм)
康斯坦丁·康斯坦丁诺维奇(喻可卡因)
Константин Константинович
伊凡·伊凡诺维奇(青年)(1458-1490, 伊凡三世之子)
Иван Иванович Молодой
谢苗·彼得罗维奇·巴巴耶夫斯基
Семён Петрович Бабаевский
亚历山大·瓦基莫维奇·潘佐夫
Александр Вадимович Панцов (российский и американский историк-китаевед, писатель и переводчик)
列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰
Лев Николаевич Толстой
Удалой (大胆的)姆斯季斯拉夫·姆斯季斯拉维奇(? -1228, 罗斯的公)
Мстислав Мстиславич
名叫彼得, 父称是伊凡诺维奇
зовут петром, а по отчеству иванович
"克尼波维奇院士"号考察船(苏)
Академик Книпович
费奥多尔·波利索维奇(1589-1605, 俄国沙皇)
Фёдор Борисович
метод Пинкевича (平凯维奇)润滑油腐蚀性评价法, 平凯维奇法
метод пинкевича
奥列格·斯维亚托斯拉维奇(? -1115, 古罗斯的公)
Олег Иванович
鲍里斯·亚历山德罗维奇(? -1461, 特维尔大公)
Борис Александрович
安德烈·奥利格尔多维奇(1325-1399, 俄国的公)
Андрей Ольгердович
Научно-исследовательский институт механики и прикладной математики имени И. И. Воровича И. И. 沃洛维奇力学与应用数学科学研究所
НИИМ и ПМ
他虽然官衔高, 却听从伊凡·伊凡诺维奇
несмотря на старшинство чина, он подчиняется ивану ивановичу
伊戈尔·阿列克谢耶维奇·罗加乔夫
Игорь Алексеевич Рогачев (посол России в Китае)
达尼尔·亚历山大罗维奇(1261-1303, 莫斯科的公)
Даниил Александрович
尤里·弗谢沃洛多维奇(1188-1238, 弗拉基米尔大公)
Юрий Всеволодович
安德烈·伊万诺维奇(1490―1537, 斯塔里察的封公)
Андрей Иванович
费奥多尔·阿列克谢耶维奇(1661-1682, 俄国沙皇)
Фёдор Алексеевич
他虽然官衔高, 却听从伊凡·伊凡诺维奇的
Несмотря на старшинство чина, он подчиняется Ивану Ивановичу
平开维奇法(评定润滑测腐蚀性能的方法)
пинкевича метод
米兰·奥布伦诺维奇. (Milan Obrenovic, 1854-1901, 塞尔维亚奥布伦诺维奇王朝的公, 国王)
Милан Обренович
不用称呼我伊万·伊万诺维奇, 就叫我瓦尼亚吧
зовите меня не иван иванович, а просто ваня
ПМНРО 克尼波维奇极地海洋渔业与海洋学科学研究所
полярный научно-исследовательский институт морского рыбного хозяйства и океанографии имени Н, М, Книловича
(ПМНРО)克尼波维奇极地海洋渔业与海洋学科学研究所
полярный научно-исследовательский институт морского рыбного хозяйства и океанографии имени Н М Книловича
达尼尔·罗曼诺维奇(1201-1264, 加里西亚的公和沃伦的公)
Даниил Романович
米哈伊尔·鲍里索维奇(1453-约1505, 最后一个特维尔大公)
Михаил Борисович
亲爱的雅可夫·彼得罗维奇, 你的信我收到了
милый яков петрович, я получил твое письмо
Алёши Поповича 阿廖沙·波波维奇(俄罗斯壮士歌中的主人公, 壮士)
Алёша Попович
康斯坦丁·弗谢沃洛多维奇(1186-1219, 弗拉基米尔大公)
Константин Всеволодович
亚历山大·卡济米罗维奇(1460―1506, 立陶宛大公, 波兰国王)
Александр Казнмирович
伊凡·伊凡诺维奇, 也就是校长, 昨晚作了一个报告
вчера вечером иван иванович, или директор школы, прочитал доклад
弗拉基米尔. 安德烈耶维奇(1533-1569, 斯塔里察的封公)
Владимир Андреевич
米哈伊尔·奥布伦诺维奇三世(Michail Obrenovic Ⅲ, 182371868, 塞尔维亚奥布伦诺维奇王朝的公)
Михаил Обренович Ⅲ
伊戈尔·斯维亚托斯拉维奇(1150-1202, 诺夫哥罗德-塞维尔的公, 切尔尼戈夫的公)
Игорь Святославич
伊凡·伊凡诺维奇(1496-约1534, 梁赞最后一个大公)伊凡·伊凡诺维奇(1554-1581, 伊凡四世之长子)
Иван Иванович
斯提芬·拉扎列维奇(Stefan Lazarevic, 约1377-1427, 塞尔维亚尼满雅王朝的公)
Стефан Лазаревич
弗谢沃洛德·姆斯季斯拉维奇(? -1138, 诺夫哥罗德的公, 普斯科夫的公)
Всеволод Мстиславич
斯捷潘·特韦尔季斯拉维奇(? -1243, 诺夫哥罗德行政长官)
Степан Твердиславич
尤里·达尼洛维奇(13世纪70年代末或80年代初-1325, 莫斯科的公)
Юрий Данилович
德米特里·阿纳托里耶维奇·梅德韦杰夫(俄罗斯总统)
Дмитрий Анатольевич Медведев
(或Милош Теодорович)米洛什·奥布伦诺维奇(Milos Obrenovic, 1780-1860, 塞尔维亚的公, 奥布伦诺维奇王朝的创建人)
Милош Обренович
基尔沙·丹尼洛夫(又名 Кирилл Данилович 基里尔·丹尼洛维奇, 18世纪, 相传为的编者)
Кирша Данилов
Хоробрит (勇敢的)米哈伊尔·雅罗斯拉维奇(? -1248, 莫斯科的公, 弗拉基米尔大公)米哈伊尔·雅罗斯拉维奇(1271-1318, 特维尔的公, 弗拉基米尔大公)
Михаил Ярославич
谢尔盖·亚历山大罗维奇(1857-1905, 大公, 沙皇亚历山大二世之子, 反动分子)
Сергей Александрович
米高扬与古列维奇; 阿尔乔姆·伊万诺维奇·米高扬与М. И. 古列维奇设计的飞机
МиГ -
尼古拉一世·彼得罗维奇·涅戈什(1841-1921, 黑山涅戈什王朝的公, 国王)
Никола ⅠПетрович Негош
Научно-исследовательский институт механики и при кладной математики имени И. И. Воровича РГУ 罗斯托夫国立大学И. И. 沃洛维奇力学与应用数学科学研究所
НИИМ и ПМ РГУ
费奥多尔·伊凡诺维奇(1557-1598, 俄国留里克王朝的末代沙皇)
Фёдор Иванович
弗拉基米尔. 安德烈耶维奇(1353-1410, 谢尔普霍夫-博罗夫斯克的公)
Владимир Андреевич Храбрый
尤里·德米特里耶维奇(1374-1434, 兹韦尼哥罗德和加利奇-科斯特罗马的公)
Юрий Дмитриевич
康斯坦丁·巴甫洛维奇(1779-1831, 俄国大公, 保罗一世第二个儿子)
Константин Павлович
尼古拉·米哈伊咯维奇(1859-1919, 大公, 尼古拉一世之孙, 俄罗斯历史学会会长)
Николай Михайлович
米哈伊尔·尼古拉耶维奇(1832-1909, 大公, 尼古拉一世的第四子, 高加索总督)
Михаил Николаевич
罗曼·姆斯季斯拉维奇(? -1205, 诺夫哥罗德的公, 弗拉基米尔-沃伦的公, 加里西亚的公)
Роман Мстиславич
姆斯季斯拉夫·弗拉基米罗维奇(? -1036, 特穆塔拉坎的公和切尔尼戈夫的公)姆斯季斯拉夫·弗拉基米罗维奇(1076-1132, 基辅大公)
Мстислав Владимирович
米哈伊尔·费谢沃洛多维奇(1179-1246, 切尔尼戈夫的公, 诺夫哥罗德的公, 基辅大公)
Михаил Всеволодович
Фёдор Иванович(或 Теодор)扬科维奇·德·米里耶沃(Jankovic Mirijevski, 1741-1814, 塞尔维亚和俄国教育家, 俄罗斯科学院院士)
Янкович де Мириево
丹尼洛·彼得罗 维奇·涅戈什(Danilo Petrovic Njegos, 约1670-1735, 黑山的都主教, 涅戈什王朝的创建人)达尼洛·彼得罗维奇·涅戈什(Danilo Petrovic Njegos, 1825-1860, 黑山涅戈什王朝的公)
Данило Петрович Негош
[ 直义] 胡须受人尊敬, 而鬓须连猫也有.
[ 例句] - Ты, Степан Тимофеевич, с бородой, а у меня, вишь усы одни выросли...Как ус ни велик, а всё бороды не выкроешь! У кого борода, тот и батька. - И то! - поддержал Черноярец. - Бороде честь, а усы и у кота есть ! "斯捷潘·季莫费耶维奇,
[ 例句] - Ты, Степан Тимофеевич, с бородой, а у меня, вишь усы одни выросли...Как ус ни велик, а всё бороды не выкроешь! У кого борода, тот и батька. - И то! - поддержал Черноярец. - Бороде честь, а усы и у кота есть ! "斯捷潘·季莫费耶维奇,
борода в честь а усы и у кошки есть
康斯坦丁·尼古拉耶维奇(1827-1892, 俄国大公, 尼古拉一世第二个儿子, 海军上将)
Константин Николаевич
(Старший) 尼古拉·尼古拉耶维奇(大尼古拉)(1831-1891, 大公, 尼古拉一世皇帝的第3个儿子, 元帅)(Младший) 尼古拉·陛古拉耶维奇(小尼古拉)(1856-1929, 大公, 大尼古拉之子, 骑兵上将)
Николай Николаевич
缅杰列·莫伊赫尔 - 斯福里姆(原名Шолом-Яков Абрамович肖洛姆-雅科夫·阿布拉莫维奇, 1835/36-1917, 犹太作家)
Менделе Мойхер-Сфорим
Научно-исследовательский центр электрофизических проблем поверхностипри СПбГУТ 圣彼得堡国立М. А. 邦奇-希鲁耶维奇电信大学电物理表面问题科学研究中心
НИЦ ЭПП
Микулы Селяниновича(阳)米库拉·谢利亚尼诺维奇(庄稼汉大力士, 俄罗斯壮士歌中的主人公)
Микула Селянинович
弗拉基米尔科. 沃洛达列维奇(1104-1152, 兹韦尼哥罗德的公, 佩列梅什利的公, 加里西亚的公)
Владимирко Володаревич
瓦西安·科索伊(俗名 Василий Иванович Патрикеев 瓦西里·伊万诺维奇·帕特里克耶夫,? -1545前, 公爵, 作家, 禁欲派思想家, 修道士)
Вассиан Косой
雅罗斯拉夫·弗谢沃洛德维奇(1191-1246, 弗谢沃洛德三世之子, 佩列亚斯拉夫利, 加利奇和梁赞的公, 基辅的公, 弗拉基米尔大公)
Ярослав Всеволодович
西梅翁·波洛茨基(世俗名Cамуил Емельянович Петровский-Ситнианович彼得罗夫斯基-西特尼亚诺维奇, 1629-1680, 白俄罗斯和俄罗斯的社会和教会活动家, 作家)
Симеон Полоцкий
[直义] 发明不了火药; 想不出惊人的事.
[释义] 不怎么聪明; 脑袋不怎么灵.
[例句] (Пётр Игнатьевич) пороха не выдумает. Для пороха нужны фантазия, изобретательность, умение угадывать, а у Петра Игнатьевича нет ничего подобного. (彼得·伊格纳季耶维奇)发明不了火药. 要发明火药, 必须具有想像力,创造力和洞察力, 而彼得·伊格纳季耶维奇不
[释义] 不怎么聪明; 脑袋不怎么灵.
[例句] (Пётр Игнатьевич) пороха не выдумает. Для пороха нужны фантазия, изобретательность, умение угадывать, а у Петра Игнатьевича нет ничего подобного. (彼得·伊格纳季耶维奇)发明不了火药. 要发明火药, 必须具有想像力,创造力和洞察力, 而彼得·伊格纳季耶维奇不
пороха пороху не выдумает
[直义] 耐心和勤劳能克服一切.
[参考译文] 只要功夫深, 铁杵磨成针; 功到自然成; 锲而不舍, 金石可镂.
[例句] - А вы потерпите, потерпите, Николай Николаевич... Терпение и труд - всё перетрут. "您还是忍一忍吧, 忍一忍吧, 尼古拉·尼古拉耶维奇......忍耐和勤劳能克服一切."
[参考译文] 只要功夫深, 铁杵磨成针; 功到自然成; 锲而不舍, 金石可镂.
[例句] - А вы потерпите, потерпите, Николай Николаевич... Терпение и труд - всё перетрут. "您还是忍一忍吧, 忍一忍吧, 尼古拉·尼古拉耶维奇......忍耐和勤劳能克服一切."
терпение терпенье и труд всё перетрут
[直义] 人都怕死.
[例句] - Подневольные мы люди, и больше ничего. Скажи-ко поперечное слово Павлу Степановичу, а он в бараний рог согнёт, как Евграфа Огибенина. Жив человек смерти боится. "我们是不自由的人, 仅此而已. 你给帕维尔·斯捷潘诺维奇说一句不顺心的话试试, 他就会像叶夫格拉法·奥吉别尼娜那样制服你. 人都怕死."
[例句] - Подневольные мы люди, и больше ничего. Скажи-ко поперечное слово Павлу Степановичу, а он в бараний рог согнёт, как Евграфа Огибенина. Жив человек смерти боится. "我们是不自由的人, 仅此而已. 你给帕维尔·斯捷潘诺维奇说一句不顺心的话试试, 他就会像叶夫格拉法·奥吉别尼娜那样制服你. 人都怕死."
жив человек смерти боится
[释义] 1)各人有各人的事.
[释义] 2)第个人都将受到惩罚; 每个人(对者和错者)都将受处罚.
[参考译文] 人人有份(多指不好的事).
[例句] - каждому воздастся! - патетически воскликнул Юрий Петрович, выслушав сообщение Ивана. - Всем сестрам по серьгам. "每个人都将受到惩罚!"听了伊万的通知后, 尤里·彼得罗维奇激动地高喊着说. "人人有份."
[释义] 2)第个人都将受到惩罚; 每个人(对者和错者)都将受处罚.
[参考译文] 人人有份(多指不好的事).
[例句] - каждому воздастся! - патетически воскликнул Юрий Петрович, выслушав сообщение Ивана. - Всем сестрам по серьгам. "每个人都将受到惩罚!"听了伊万的通知后, 尤里·彼得罗维奇激动地高喊着说. "人人有份."
всем сестрам по серьгам
[直义] 自己人不认得自己人.
[释义] 错把自己人当成了敌人.
[用法] 当因误会而且 把自己人当做了敌人时说.
[参考译文] 大水冲了龙王庙, 一家人不认一家人.
[例句] Поступок Артемия Павловича окончательно объявили бестактным: «своя своих не познаша». 大家认为, 阿尔捷米·帕夫洛维奇的行为完全不近情理: "自家人不认自家人".
[出处] 典出自<圣经·新约><约翰福音>.
[释义] 错把自己人当成了敌人.
[用法] 当因误会而且 把自己人当做了敌人时说.
[参考译文] 大水冲了龙王庙, 一家人不认一家人.
[例句] Поступок Артемия Павловича окончательно объявили бестактным: «своя своих не познаша». 大家认为, 阿尔捷米·帕夫洛维奇的行为完全不近情理: "自家人不认自家人".
[出处] 典出自<圣经·新约><约翰福音>.
своя своих не познаша
пословный:
奇 | 维 | 的 | |
нечётное число; нечётный
II [qí]тк. в соч.1) странный; необычный; редкий
2) удивительный; удивляться; изумляться; поражаться
3) крайний; ужасный
|
тк. в соч.;
1) связывать; соединять
2) поддерживать; сохранять
3) см. 惟
|