套儿
tàor
1) западня, ловушка; силок, петля (также обр. о губительном плане врага)
拴个套儿 завязать петлю
弄个套儿 поставить ловушку
脱套儿 уйти из ловушки, счастливо миновать опасности
2) обёртка; оболочка; чехол
3) сбруя, постромки
4) церемонные выражения, стереотипные вежливые фразы
他说起话来总是那一套儿 он в разговоре постоянно употребляет стереотипные вежливые фразы
tàor
1) 用绳结成的圈。
如:「他把套儿放在地上,准备趁人不备时把人套住。」
2) 陷害人的计谋。
如:「小心!别上了他的套儿。」
tào r
(coll.) loop of rope
noose
scheme
ploy
condom
tàor
1) cap (of pen/etc.); cover
2) coll. snare; trap
в русских словах:
наконечник
头儿 tóur, 尖端 jiānduān; (надеваемый на что-либо) 帽 mào, 尖套儿 jiāntàor, (стрелы) 箭镞 jiànzú
постромка
〈复二〉 -мок〔阴〕(牲口的)套索, 套儿; 牵曳皮带.
постромочный
〔形〕套索的, 套儿的; 牵曳皮带的.
силок
套儿 tàor, 套索 tàosuǒ, 圈套 quāntào
примеры:
拴套儿
завязать петлю
罗外套儿
короткое шёлковое пальто
弄个圈套儿
расставить ловушку
拴个套儿
завязать петлю
弄个套儿
поставить ловушку
他说起话来总是那一套儿
он в разговоре постоянно употребляет стереотипные вежливые фразы
死套儿
fast knot
活套儿
slipknot; running knot