女儿节
nǚrjié
праздник девушек (отмечался в старом Китае с первого по пятое число пятой луны)
nǚ ér jié
明清时的民间习俗。每年农历五月初一至初五,未婚少女皆梳妆打扮,头簪石榴花;已婚妇女亦归宁回家看父母,称为「女儿节」。
明.刘侗.帝京景物略.卷二.城东内外.春场:「五月一日至五日,家家妍饰小闺女,簪以榴花,曰女儿节。」
清.潘荣陛.帝京岁时纪胜.五月.端阳:「饰小女尽态极妍,已嫁之女亦各归宁,呼是日为女儿节。」
1) 明清时京城女子习俗之一。
2) 指七夕。
примеры:
你不需要知道细节。重点是,这东西跟你的妻子和女儿有血缘关系,而我可以利用这种关系找到她们。
Подробности тебе ни к чему. Нам в этом помогут узы крови, которые связывают игошу с твоей женой и дочерью.
[直义] 既无节疤, 也无戗茬. (指光滑的木板)
[释义] 毫无阻碍; 未费周折; 顺顺当当; 十分顺利; 一帆风顺; 非常美满.
[例句] (Дочь богатого купца) думала, что жизнь её в замужестве будет хорошая, что в ней она не встретит ни сучка, ни задоринки. (富商的女儿)原以为, 她的婚后生活将会是美好的, 她在生活中不会碰到困难, 一切都将一帆风顺.
[例句]
[释义] 毫无阻碍; 未费周折; 顺顺当当; 十分顺利; 一帆风顺; 非常美满.
[例句] (Дочь богатого купца) думала, что жизнь её в замужестве будет хорошая, что в ней она не встретит ни сучка, ни задоринки. (富商的女儿)原以为, 她的婚后生活将会是美好的, 她在生活中不会碰到困难, 一切都将一帆风顺.
[例句]
не сучка ни задоринки
пословный:
女儿 | 节 | ||
I, nǚ’ér
1) дочь
2) девочка
II, nǚr
1) женщина
2) девушка, девица
3) шелковичный червь
|