女工人
nǚgōngrén
работница
примеры:
有家庭责任的男女工人同等机会同等待遇公约
Конвенция о равном обращении и равных возможностях для трудящихся мужчин и женщин: трудщяиеся с семейными обязанностями
男女工人同工同酬公约
Конвенция о равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности
关于有家庭责任的男女工人享受平等机会和平等待遇公约和建议
Рекомендация о равном обращении и равных возможностях для работников мужчин и женщин: работники с семейными обязанностями
“我?”她略微抬头看了一眼。“谁也不是,我就是个女工人。”
Я? — она на мгновение поднимает на тебя глаза. — Да особо никто, обычная работяга.
女工人难道不应该工作吗?
Разве работяга не должна работать?
我知道这是谁。是那个女工人走失的丈夫——死在了木板道上。
А ведь мы знаем, кто это. Это пропавший муж пролетарки. Вот он — мертвый, на пирсе.
如果有荣誉的话,就不需要香槟了,新人。∗马上∗把你的发现告诉女工人吧。
Рядовой, зачем тебе шампанское? Уважение — твоя награда. А теперь иди и расскажи пролетарке о своей находке. ∗Сейчас же∗!
“好吧,因为女工人肯定有一个醉鬼丈夫。”她看向你身后的醉鬼。“你知道吗?”
Все ясно. Значит, по-вашему, если баба рабочая, то у нее и муж обязательно пьяница будет? — она глядит на алкоголика через ваше плечо. — Знаете, что я вам скажу?
卢斯,无线之城?书摊那个女工人看的就是这本书……
«Лоос, радиогород»? Пролетарка у книжного стенда читала ту же книгу...
“不会一直如此。现在我在看书。”她停顿了一下。“就算是女工人也需要看书的。”
Ну не все же время! Сейчас я вот книжки смотрю, — она делает паузу. — Даже пролетарке иногда хочется почитать.
不是,先生。她是个女工人,经常来这里看书。
Нет-нет, сэр. Просто женщина из рабочих, она часто приходит к нам посмотреть книги.
是的。而且你发现他了。现在去告诉那个女工人吧。保护市民,服务市民,新人!
Именно. И ты нашел его. А теперь иди и расскажи об этом пролетарке. Служи и защищай, рядовой!
女工人什么也没说,眼睛依然固定在远方某个看不见的东西上。一群海鸥从她头顶飞过。
Пролетарка ничего не говорит, и ее взгляд все еще устремлен на какую-то невидимую точку вдалеке. Чайки пролетают над ее головой.
“要我就不会那么肯定,”他回复到,然后转向了那个女工人。
«Я бы не был так уверен», — отвечает он, прежде чем повернуться к пролетарке.
如果她是一个∗女工人∗的话,为什么没有在工作呢?
Если она ∗работяга∗, то почему не на работе?
女工人说你有一点像凤头鹦鹉。如果这是真的呢?去书店找本关于凤头鹦鹉的书看看,说不定也能发现关于你自己的一些新信息。
Пролетарка сказала, что у вас есть что-то общее с какаду. Что, если это так? Зайдите в книжный магазин и почитайте о какаду. Может, и про себя что-нибудь новое узнаете?
在书店前遇到的女工人承认自己的丈夫不见了。他可能跟自己的朋友在什么地方喝酒去了。如果有可能的话,找到他,把他带回家。
Пролетарка, которую вы встретили рядом с книжным магазином, призналась, что ее муж куда-то пропал. Вероятно, он просто пьет где-то с приятелями. Найдите его и по возможности верните домой.
纺织工业雇许多女工人。
The textile industry employs many women workers.
пословный:
女工 | 工人 | ||
1) женщина-рабочий, работница
2) рукодельница
3) рукоделие
|
1) рабочий
2) рабочий, рабочего класса
3) * ремесленник; работник; мастер, умелец
|