女工人的丈夫
_
Муж пролетарки
примеры:
我知道这是谁。是那个女工人走失的丈夫——死在了木板道上。
А ведь мы знаем, кто это. Это пропавший муж пролетарки. Вот он — мертвый, на пирсе.
“好吧,因为女工人肯定有一个醉鬼丈夫。”她看向你身后的醉鬼。“你知道吗?”
Все ясно. Значит, по-вашему, если баба рабочая, то у нее и муж обязательно пьяница будет? — она глядит на алкоголика через ваше плечо. — Знаете, что я вам скажу?
一个工人阶级丈夫。
Мужа из рабочего класса.
因为丈夫对别的女人要好而吃醋
ревновать мужа к другой
丈夫向女人宣誓忠诚,但主人表示他拥有那个女人。
Муж заявляет о своей любви к женщине. А эровринг - что женщина принадлежит ему.
在书店前遇到的女工人承认自己的丈夫不见了。他可能跟自己的朋友在什么地方喝酒去了。如果有可能的话,找到他,把他带回家。
Пролетарка, которую вы встретили рядом с книжным магазином, призналась, что ее муж куда-то пропал. Вероятно, он просто пьет где-то с приятелями. Найдите его и по возможности верните домой.
我发现一个醉酒的工人,我觉得他可能是你丈夫。
Я нашел пьяницу-пролетария и подумал, что это ваш.
所以比莉·梅让是个女人,不是男人?你的同事怎么知道是她的丈夫?
То есть Билли Межан — это женщина, не мужчина? Откуда ваша коллега знает, что это был ее муж?
斯拉夫女人经常叫自己的丈夫或者爱人“宝石”,这就相当于现代的女性对自己的丈夫或者爱人说“亲爱的”。
Славянские женщины очень часто, обращаясь к своему мужу или любимому, произносили «яхонтовый мой!» Это равнозначно тому, что современные женщины говорят «дорогой мой!»
闭嘴,女人!我们会为你找一个可以帮你把这个愚昧想法从脑中赶出的丈夫!
Заткнись, девка! Как можно быстрее найдем тебе мужа, который живо выбьет из твоей башки эту дурь! Я сам знаю, что для тебя лучше!
我是个住在天际、没有丈夫、一个人带六个孩子的女人。我没有时间和耐心“扮好人”。
Я живу в Скайриме, воспитываю шестерых детей без мужа, и у меня нет ни времени, ни терпения, чтобы быть милой.
我是个住在天霜、没有丈夫、一个人带六个孩子的女人。我没有时间和耐心“扮好人”。
Я живу в Скайриме, воспитываю шестерых детей без мужа, и у меня нет ни времени, ни терпения, чтобы быть милой.
那个……靠一个巡警的工资养活两个孩子和半个丈夫。是的,我想我确实是工人阶级。
Ну... я поднимаю двух детей и половину мужа на зарплату патрульного. Да, наверное, пролетарка.
“你在书摊边遇到的那个女人?”他看着地上那具尸体。“你为什么会觉得是她的丈夫?”
Женщины, которую вы встретили у книжного стенда? — Ким опускает взгляд на кучу из плоти и тряпья на земле. — Почему вы решили, что это ее муж?
希望我能帮到你,不过我真的没见过那位‘工人阶级丈夫’。也许我可以帮你找别人?
Мне бы хотелось быть полезной, но я не видела твоего „мужа из рабочего класса“. Может, я могу помочь найти кого-то еще?
丽人艾莉希芙领主。可怜的女人,失去了那么一位好丈夫,好国王。对我们来说那是黑暗的一天。
Ярл Элисиф Прекрасная. Бедняжка. Как это ужасно - потерять и мужа, и короля... Это был черный день для всех нас.
艾利西弗领主。可怜的女人,失去了那样一位好丈夫,好国王。这一天对我们来说都太黑暗了。
Ярл Элисиф Прекрасная. Бедняжка. Как это ужасно - потерять и мужа, и короля... Это был черный день для всех нас.
[直义] 丈夫用大车施不完的厩肥, 妻子会用瓦盆一盆一盆地端.
[用法] 论及女人能干,女人能很快完成一切任务时说.
[例句] Семён Пунчиков не столько торговал, сколько бражничал и завещал сыну в наследство одни долги, из которых молодая чета выбралась не сразу. Не даром говорится: Что муж возом не навозит, т
[用法] 论及女人能干,女人能很快完成一切任务时说.
[例句] Семён Пунчиков не столько торговал, сколько бражничал и завещал сыну в наследство одни долги, из которых молодая чета выбралась не сразу. Не даром говорится: Что муж возом не навозит, т
муж возом не навозит что жена горшком наносит
最近,有一位牛头人女士的丈夫马上就要升任酋长了,因此她来找我,希望能为丈夫的帽子上添加一片特别的装饰。
Недавно ко мне пришла тауренка, мужу которой предстоит стать вождем. Она хочет сделать особое украшение для его головного убора.
пословный:
女工人 | 的 | 丈夫 | |
I, zhàngfū
1) мужчина, зрелый человек
2) муж высоких качеств; муж доблести (совета)
II, zhàngfu
муж, супруг
|