女强人
nǚqiángrén
сильная женщина (о характере), успешная женщина, влиятельная женщина
大家都认为她是女强人,因为她不但事业成功,也把家人照顾得很好。Все считают её успешной женщиной потому, что она не только успешна в своей деятельности, но еще и прекрасно заботится о своей семье.
nǚ qiángrén
предприимчивая женщина; женщина с твердым характеромnǚqiángrén
[strongwoman] 某组织中最有权和最有影响的女性
nǚ qiáng rén
才能出众,精明干练的女性。
如:「她是商业界的女强人。」
nǚ qiáng rén
successful career woman
able woman
nǚ qiáng rén
able womannǚqiángrén
1) successful career woman
2) able woman
частотность: #14864
в русских словах:
амазонка
3) 女强人, 杰出的女人
примеры:
愿最强的男人…或女人获胜!
Пусть победит лучший... Или лучшая.
不习惯强势的女人是吧?这不是你的错。
Первый раз видишь настойчивую женщину? Что ж, это не твоя вина.
而女人家都爱强壮的小伙子,对不对啊?
А девки любят сильных мужиков, верно я говорю?
怎么了?你受不了看到一个强壮的诺德女人吗?
В чем дело? Что, непривычно видеть перед собой сильную женщину?
你这种坚强的女人应该想来杯烈酒,没错吧?
Сильной женщине нужна крепкая выпивка, верно?
加强人口基金处理妇女、人口和发展问题的能力战略
Стратегия укрепления потенциала Фонда в целях решения вопросов, касающихся женщин, народонаселения и развития
那女人的呼吸变得更强烈,更均匀了。脸颊泛起了红晕。
Дыхание девушки становится глубже и сильнее. Щеки розовеют.
是啊。她是个女人。也许只是对商品的态度比较强硬。女人是很看中交易的。
Ага. Баба же. Наверняка просто набивает цену. У баб все всегда товарно-денежное.
是的。那个老女人教会了我一件事,那就是无视所有自称比我强的人。
Ага. Маманя научила меня мимо ушей пропускать слова тех, кто считает себя лучше меня.
女人用袖子擦了把脸,勉强挤出了一丝惊恐的微笑。她看起来有些混乱。
Женщина вытирает лицо рукавом, и ей удается выдавить слабую, напуганную улыбку. Похоже, она дезориентирована.
感情交流增强性爱的快感。我们像藤蔓一样交缠。脆弱和强壮,男人和女人,母亲和孩子。
эмоциональный контакт усиливает сексуальный экстаз. мы свиваемся аки плети плюща. слабость И сила, мужчина И женщина, мать И дитя.
好,这是你的酬劳...诅咒必定比我想的还强大。无疑的这必定是雅比盖尔那个女巫造成的,那邪恶的女人!
Ах да, твоя плата... Должно быть, проклятье сильнее, чем я думал. Нет сомнений, что причина - эта ведьма, Абигайл. Она - злая женщина!
你知道,当一个女人的眼里出现这种强烈情感时,你不会主动出击。你会按兵不动,耐心观察。
Вы знаете, что к женщине с таким взглядом лучше не подходить. Вы ждете. Вы наблюдаете.
阿札‧贾维德||女人是这法师另一个弱点,而他的淫欲就跟他对于魔法力量的渴望一样强烈。
Азар Явед ||Женщины - еще одна слабость чародея, а его похоть сравнится только с его магической силой.
你握手的方式像个战士-强壮、有决断力和领导力。你是征服型的,女人喜欢的那种…
У тебя рукопожатие воина - сильное, решительное, властное. Ты - завоеватель. Женщины обожают таких мужчин...
当一个天际的女人可不容易,我知道。但是只要保持强壮,男人们就会尊敬你,甚至害怕你。
Я знаю, быть женщиной в Скайриме нелегко. Но если быть сильной, мужчины начнут тебя уважать. А может, даже бояться.
我想也不意外啦,因为他长得满帅的。风格比较强烈的那种。有些女人就是无法抗拒这种人。
Наверное, дело было и в том, что на вид он был ничего. Напористый. Некоторые женщины не могут устоять перед такими.
我很肯定。但是我知道这身制服的名声:你也想知道暗示我是不是通过强暴女人或者杀害婴孩得来的。
Не сомневаюсь. Но я знаю, какой репутацией пользуются эти мундиры. Ты теперь думаешь, что же я ради них натворил: насиловал женщин или убивал детей?
以前有个法力强大的巫师住在沼泽里,唯一的伴侣就是他的徒弟。而在一个女人进入他的生命时一切都改变了。
Давным-давно могучий колдун жил на болоте. Он искал одиночества, и его ученик был его единственным спутником. Все изменилось, когда в его жизни появилась женщина.
这种受到诅咒的生物会杀害怀孕的女人,藉此吸取力量。等它变得强大,还会去攻击曾经鄙弃它的人。
Это проклятые существа, которые черпают силу, убивая беременных женщин. Когда они становятся достаточно сильными, они нападают на тех, кто причинил им зло.
听说你没留下关恩当初所希望你留下的好印象,但她能解决好这个问题的,她是个坚强的女人。好啦,今天想吃什么?
Говорят, тебе не удалось оправдать надежды Гвен. Но она справится. Она сильная женщина. Итак, чем могу помочь?
哦,是你啊。我知道加姆洛克有个女人,特别精通这种事情……但我不想把你强行推到她面前。祝你好运了,警探。
А, это ты. Знаю в Джемроке одну женщину, которая такое умеет... но она не заслуживает пытки тобой. Удачи, детектив.
“女人,”他自问自答。“她们恨它。她们认为你不适合精神上的连结。女人能令你更强大,但首先你不能让你的自卑妨害到这个过程。”
женщины, — отвечает он сам себе. — терпеть это не могут. ты становишься непригоден для духовной связи. женщина может сделать тебя сильнее, но только если прежде не помешает нехватка уверенности.
护士||有些女人觉得强迫地照顾他人,可以让她们的苦痛抒解。她们变成了护士、女牧师或医师,照顾病人与伤者,提供那些需要的人慰藉与希望。
Медсестры||Некоторых женщин влечет к заботе о других и облегчению их страданий. Они становятся медсестрами, жрицами и медиками, пользуют больных и увечных, а также дают обездоленным утешение и надежду.
当然了,我不能强人所难,但我希望你不会对一名落难女子的困境视而不见。如果你决定要帮忙,就去西边找我的葡萄园吧。
Я тебя ни к чему и не принуждаю, разумеется, но очень надеюсь, что ты не бросишь даму в беде. Если решишь помочь, моя винодельня к западу отсюда.
他可不仅仅是一只怪物。因为他,森林里生气蓬勃,女人们所生的孩子也都身强体壮。林妖的力量使我们成为群岛上最高强的猎人。
Он нечто большее. Благодаря ему леса полны зверей, а наши женщины рожают сильных детей. По милости Духа Леса мы стали лучшими охотниками на Островах.
那个自大的女人?她得到一面罕见而威力强大的尼赫蕾妮亚之镜,通常是由先知或预言家所用。阿丽娜使用这块镜子的频率十分高…
Алина была пустой идиоткой, погруженной в себя. Ей досталось редкое и могучее Зеркало Нехалены, которое когда-то служило пророкам и оракулам, так как оно хоть и заумно, но безошибочно предсказывало будущее. Алина часто обращалась к зеркалу...
пословный:
女 | 强人 | ||
1) женщина; женский
2) дочь
3) словообразовательный элемент, указывающий на принадлежность к женскому полу
|
1) ист. воины, посылавшиеся на чужую территорию для диверсий и грабежа (дин. Сун)
2) грабитель, бандит
3) qiǎngrén принуждать, насильно заставлять (кого-л.)
4) сильный человек; сильная личность
|