女皇之怒
_
Ярость императрицы
примеры:
塔沃克,女皇之锤
Тавок, Молот Императрицы
冰之女皇是怎样的神?
Какая она из себя, эта Ледяная Императрица?
关于菲谢尔自己·断罪之皇女
О Фишль: Принцесса осуждения
人类内部的威胁,则是至冬国的神灵,冰之女皇的野心。
Со стороны людей угроза же заключалась в амбициях богини Снежной, Ледяной Императрицы.
这么说,你在女皇之巢里活了下来。你的命……真够硬的。
Итак, тебе удалось близко подойти к имперским кладкам и выжить. Ты... <вынослив/вынослива>.
作为愚人众的十一执行官,必须贯彻冰之女皇的意旨。
Как один из Предвестников Фатуи, я обязан выполнить волю Царицы.
菲谢尔是由异世界的「幽夜净土」流落至此的「断罪之皇女」。
Принцесса осуждения Фишль попала в наш мир после того, как была изгнана из своего потустороннего мира, зовущимся «Нирваной ночи».
自称「断罪之皇女」,与名为奥兹的漆黑夜鸦同行的神秘少女。
Таинственная девушка, называющая себя «Принцессой осуждения» и путешествующая в сопровождении ворона по имени Оз.
不是赠送,而是基于「契约」的交易——是我和那位「冰之女皇」之间的事。
Я отдаю его не просто так. Я выполняю свою часть контракта с Царицей.
「冰之女皇」…五百年没见了,她究竟在想什么呢?又在计划着什么呢?
Ледяная Императрица... Я не видел тебя уже 500 лет. Что же ты замышляешь? Каков твой план?
至于天平的另一端,那位「冰之女皇」究竟加上了怎样的筹码…
Насчёт того, что положила Царица на свою сторону весов...
凯瑟琳!幽夜净土的子民啊,莫非是你在虔诚地高呼本皇女之尊名?
Катерина! Подданная Нирваны Ночи. Ветер обманул мои уши, или ты занимаешься воспеванием славного имени своей Принцессы?
我乃断罪之皇女菲谢尔·冯·露弗施洛斯·那菲多特,你将得到与我同行的殊荣。
Я, Принцесса осуждения, Фишль фон Луфтшлосс Нарфидорт, дарую тебе разрешение сопровождать меня на пути борьбы с несправедливостью.
嗯,七神之一,端坐于至冬宫的「冰之女皇」,全体愚人众执行官的唯一效忠对象。
Да. Она одна из семи Архонтов, Ледяная Царица, восседающая в Заполярном дворце. Предвестники Фатуи находятся в её непосредственном подчинении.
呵…我们都是凡人,不是「冰之女皇」。凡人的想法就像冰层下的水…是不会永远坚固锐利的。
Мы - простые люди, и мы не похожи на Ледяную Императрицу. Наши идеи словно бегущий ручей под коркой льда, они не такие непоколебимые, как убеждения Императрицы.
女皇之巢已经成了一个恶心的噩梦!虫巢守卫们正加紧研制新的聚生虫,在把它们送去城墙之前用邪恶的煞能感染它们。
Имперские кладки осквернены! Хранители кладки ускоряют развитие новых роерожденных, питая их этой отвратительной энергией так называемого "ша", прежде чем отправить к стене.
пословный:
女皇 | 之 | 怒 | |
I сущ.
1) гнев, ярость
2) сила, мощь
3) раб
II прил. /наречие
1) гневный, яростный; сердитый 2) сильный; бурный; ожесточённый
III гл.
1) сердиться, гневаться
2) ругать, бранить
3) спорить; оспаривать; ссориться
4) прилагать усилия, напрягать силы
IV собств.
1) этн. ну (怒族, народность в юго-западном Китае в пров. Юньнань и Сычуань; ответвление 苗 мяо)
2) геогр. (сокр. вм. 怒江) Ну-цзян (река в пров. Юньнань)
|