女皇
nǚhuáng
императрица
"Императрица"
императрицы
nǚhuáng
女性的皇帝。nǚhuáng
[empress] 女性的皇帝
女皇武则天
nǚ huáng
1) 女娲氏。
汉.应劭.世本.卷三.氏姓篇:「女氏,天皇封弟
nǚ huáng
empressempress; queen
nǚhuáng
1) empress
2) queen
女性皇帝。
частотность: #32412
в русских словах:
государыня
女王 nǚwáng, 女皇 nǚhuáng, 女皇帝 nǚhuángdì; (вдова) 皇后 huánghòu
женщина-император
(о У Цзэтянь) 女皇帝 nǚ huángdì
императрица
女皇 nǚ huáng; (жена императора) 皇后 huánghòu
фрейлина
〔阴〕女侍从官, 宫中女官(某些君主国家中女王、女皇、王后、皇后、公主等身边女侍从的官名).
царица
2) (монархиня) 女皇 nǚhuáng; 女王 nǚwáng (тж. перен.)
примеры:
Алексеевна 叶卡捷琳娜一世(又名 Марта Скавронская 马尔塔·斯卡夫龙斯卡娅, 1684-1727, 俄国女皇)
Екатерина Ⅰ
女王陛下; 女皇陛下
ее величество королева
安娜·伊万诺夫娜(1693―1740, 俄国女皇)
Анна Ивановна
伊丽莎白·彼得罗夫娜(1709-1761/62, 俄国女皇)
Елизавета Петровна
塔沃克,女皇之锤
Тавок, Молот Императрицы
无尽女皇莫德蕾莎
Мордрета, Вечная императрица
保护女皇!
Защищать королеву!
服务器第一!大女皇夏柯希尔
Первые на сервере! Великая императрица Шекзир
千钧一发:大女皇夏柯希尔
На кромке лезвия: Великая императрица Шекзир
尊敬的三锤议会成员茉艾拉“女皇”难道不是黑铁矮人的统治者吗?如果没有她的首肯,又怎么可能发生攻击事件呢。这帮敌人显然不是乌合之众,而是精心组织装备精良的军队啊。
Разве не "императрица" Мойра, член нашего уважаемого совета Трех Кланов, руководит кланом Черного Железа? Нападение бы не состоялось без ее ведома и позволения. Это же не какая-то банда дворфов-мятежников, а организованные и хорошо вооруженные силы вторжения.
几周以来,科尔里克一直在向女皇发送信号。女皇知道卡拉克西所做的每一件事情。
Корик неделями докладывал обо всем императрице. Ей известно обо всех действиях клакси.
凯帕圣树·伊克将会首先收到科尔里克的死讯。这对我们有利,我们可以确保消息不会再传到女皇那里。
В Кипари Ик первыми узнают о кончине Корика. Было бы неплохо, если бы эти известия не достигли императрицы.
大女皇夏柯希尔终于对我们失去了耐心。我们刚刚了解到,一支大军已经在恐惧之心的阴影之下集结,并受命摧毁卡拉克西维斯。
Похоже, великая императрица Шекзир сильно на нас разозлилась, ее терпение исчерпано. Мы только что узнали, что в тени Сердца Страха собирается огромное войско, которому приказано сокрушить Клаксивесс.
女皇之巢已经成了一个恶心的噩梦!虫巢守卫们正加紧研制新的聚生虫,在把它们送去城墙之前用邪恶的煞能感染它们。
Имперские кладки осквернены! Хранители кладки ускоряют развитие новых роерожденных, питая их этой отвратительной энергией так называемого "ша", прежде чем отправить к стене.
树精们提到,在螳螂妖女皇的宫殿附近有一座名叫琥珀之冬的洞穴,里面有一块远古树脂。那肯定就是预言中提到的“远古之血”。
Духи говорили о древней смоле в Янтарной усыпальнице, пещере богомолов возле дворца их императрицы. Это, должно быть, "Кровь Древних", о которой говорит пророчество.
如果那里有什么有价值的东西,我们就得抢在女皇前面得到它。
Если там есть что-то полезное, мы должны опередить императрицу и завладеть этим.
女皇的一位副官在操纵着那些石头,好让她与扎尼提克军队保持联系。快去破坏掉信号,然后让他闭上嘴。
Камнями управляет адъюнкт императрицы и с их помощью она поддерживает связь с войсками зантиков. Прерви передачу сигнала и убей адъюнкта.
干掉他。或许这可以给大女皇夏柯希尔一个教训:欲速则不达。
Убей его. Возможно, тогда великая императрица Шекзир поймет, что коротких путей к силе быть не может.
这么说,你在女皇之巢里活了下来。你的命……真够硬的。
Итак, тебе удалось близко подойти к имперским кладкам и выжить. Ты... <вынослив/вынослива>.
刺芒小径里种植着年轻的凯帕圣树。女皇很早就开始吸收这些树苗了,外来者。在其琥珀能够被采摘之前,它们必须要继续生长。
Вдоль Жгучей тропы растет много молодых деревьев кипари, но императрица приказала собирать янтарь и с этих саженцев... слишком рано! Так нельзя, <чужестранец/чужестранка>!
这里最古老的树就是螳螂妖女皇夏柯希尔的老巢,现在被称为恐惧之心的那棵树。帮我从那棵树上弄点琥珀回来,我们的酒就可以完成了。
Самое древнее из местных деревьев – дом великой императрицы Шекзир, который сейчас зовут Сердцем Страха. Добудь немного янтаря с того дерева, и варево будет готово!
即使女皇夏柯希尔被推翻,她的疯狂妄行仍将流毒无穷。在未来的许多年里,我们将要努力奋斗来治愈我们的土地,但即便如此,我们的努力也可能徒劳无功。
Последствия правления обезумевшей Шекзир катастрофические, и от них не оправиться в одночасье. После окончания ее правления нас ждут долгие годы попыток исцелить наши земли и не факт, что они увенчаются успехом.
凯帕圣树·伊克只是女皇夏柯希尔的众多子嗣居住地中的一个。他们在幼年期时,总是十分冲动鲁莽,并且难以管教。同时,他们也是致命的。
Кипари Ик – одно из тех мест, в которых императрица Шекзир растит свое потомство. Молодые роерожденные безрассудны, ими тяжело управлять. К тому же они смертельно опасны.
破晓大厅仅有扎拉提克的一小支部队,他们是直接听命于新女皇的螳螂妖,部分可能已经获得了你发现的那种琥珀。
В зале Потоков находится несколько заратиков – богомолов, непосредственно подчиняющихся новой императрице. Может, кому-то из них выдали куски янтаря наподобие того, что ты <нашел/нашла>.
我们会飞过恐惧之心,应该能够从空中侦察大女皇夏柯扎拉的部队。然后我们就可以确定恩佐斯的军队已经壮大到了什么程度。
Мы пролетим над Сердцем Страха и попробуем осмотреть войска императрицы Шекзары с высоты полета змея. Надо понять, много ли воинов НЗота уже появилось в армии богомолов.
弓箭女皇披上皇室披风后可以短暂隐身。隐身后,她能恢复一定生命值并连续发射大量毁灭性且伤害极高的弓箭;且任何防御建筑都无法将她锁定为攻击目标。同时,弓箭女皇还会召唤一队弓箭手为她引开敌军的注意力。
Королева исчезает, чтобы восстановить здоровье и подготовить разрушительное оружие. Защитные сооружения теряют ее из виду, а на поле боя появляется группа лучниц, чтобы их отвлечь!
女皇想要,我们就来取。
Она получит то, что хочет!
「冰之女皇」…五百年没见了,她究竟在想什么呢?又在计划着什么呢?
Ледяная Императрица... Я не видел тебя уже 500 лет. Что же ты замышляешь? Каков твой план?
女皇大人其实很温柔。但正是因为太温柔了,所以才不得不变得冷酷。正是因为梦想和平,才要向整个世界宣战。也正是因为她与世界为敌,我才有机会与你相识。
Её Величество Царица - нежная натура. Но она была слишком добра, а потому ей пришлось измениться и стать холоднее. Она объявила войну всему свету лишь потому, что хочет добиться мира. И именно потому что она стала врагом для всех вокруг, я смог познакомиться с тобой.
…啊,当然还有伟大的至冬女皇陛下。
И, конечно же, не стоит забывать Её Величество Царицу.
关于「女皇」…
О Царице...
呵…我们都是凡人,不是「冰之女皇」。凡人的想法就像冰层下的水…是不会永远坚固锐利的。
Мы - простые люди, и мы не похожи на Ледяную Императрицу. Наши идеи словно бегущий ручей под коркой льда, они не такие непоколебимые, как убеждения Императрицы.
呵呵呵…那么,「神之心」已到手,闲谈也无意义,你我还是先回「至冬宫」觐见女皇吧。
Хе-хе... Ладно, я получила Сердце Бога, и больше мне не нужно выслушивать эту пустую болтовню. Чайльд, нам пора возвращаться в Заполярный дворец к её величеству Царице.
至冬国的…女皇?那不就是…
Царица Снежной? Это же...
以至冬女皇陛下的名义,原谅你们这些乡野之辈没什么见识。现在,恭听我的名号——
Так и быть, я прощаю вас, деревенских пней, во имя Царицы. Слушайте внимательно, ведь я...
不像我们至冬宫的女皇陛下…唉得了得了,那边的修女又开始瞪我了。
То ли дело наша матушка-царица в Заполярном дворце... Неважно, вон та сестра опять косо на меня смотрит.
…从今天起,你们将开始践行对女皇陛下的誓言,不惜一切为至冬带来胜利。
...С этого дня вы будете исполнять все данные её величеству Царице клятвы, и не остановитесь ни перед чем ради победы Снежной.
嗯,七神之一,端坐于至冬宫的「冰之女皇」,全体愚人众执行官的唯一效忠对象。
Да. Она одна из семи Архонтов, Ледяная Царица, восседающая в Заполярном дворце. Предвестники Фатуи находятся в её непосредственном подчинении.
虽说年长一些的弟弟妹妹们都已经知道我在为女皇陛下效力了,但在最小的弟弟眼里…
Старшие уже знают, что я служу Царице, но Тевкр ещё маленький, и я для него...
作为愚人众的十一执行官,必须贯彻冰之女皇的意旨。
Как один из Предвестников Фатуи, я обязан выполнить волю Царицы.
这并不是什么抽象形容,而是具体的事实。女皇陛下就是当今「尘世七执政」中的「冰之神」。
Это не метафора, а конкретный факт. Наша Царица - это Архонт холода, одна из Семерых, что правят миром смертных.
不过,关于女皇陛下的消息,我更不能白告诉你。
Так или иначе, я не могу говорить с тобой о Её Величестве начистоту.
冰之女皇是怎样的神?
Какая она из себя, эта Ледяная Императрица?
女皇陛下期待着你们的忠诚、冷酷与谨慎周密…
Царица ожидает от вас верности, жестокости и обстоятельности...
你想打听和「女皇陛下」有关的事对吧?我想想从哪开始说。
Хочешь узнать побольше о Её Величестве, верно? Дай подумать, с чего бы начать.
真不错!伙伴,多亏了你,我离「征服世界」的目标又近了一步。就连女皇大人,也不曾料想过我这样的成长吧。
Неплохо! Спасибо за помощь, дружище, благодаря тебе я стал ещё на один шаг ближе к моей цели покорить мир. Даже сама Царица наверняка не предполагала, что я так продвинусь.
如果你们是「愚人众」,或许能够拿到一笔来自女皇的丰厚奖赏。
Если бы вы были Фатуи, вам полагалась бы щедрая награда от самой Царицы...
怎么,你想找我打听女皇陛下?
Что? Ты спрашиваешь меня о Царице?
不过,对我们「愚人众」来说,「女皇」的意义更甚于「神」的身份。
Но для нас, для Фатуи, она значит куда больше, чем просто Архонт.
…好了,愿你们都能赢得荣耀,为了至冬,为了女皇陛下,也为了你们自己。
...Ну, желаю вам славных побед во имя Снежной, во имя её величества Царицы, во имя самих себя.
但愿咱们的女皇陛下能一直健康…
Да пребудет Царица в добром здравии...
提瓦特的飞鸟、诗歌和城邦,女皇、愚人和怪物…都是你旅途的一部分。
Птицы Тейвата, песни и города, Царица и Фатуи, монстры и чудовища... Всё это части твоего пути.
我真是越来越喜欢这里了…不行不行,我不能背叛女皇陛下…
Мне здесь нравится всё больше и больше... Нет, нет, нужно оставаться верным Царице...
在其中有十一位最强的人,被女皇陛下赐予了「执行官」之名。
Одиннадцать сильнейших из нас были выбраны Её Величеством, чтобы стать её Предвестниками.
你不会是因为女皇陛下,才考虑加入愚人众的吧?
Неужели ты хочешь присоединиться к Фатуи из-за Её Величества?
关于「女皇陛下」…
Расскажи мне о Её Величестве.
不是赠送,而是基于「契约」的交易——是我和那位「冰之女皇」之间的事。
Я отдаю его не просто так. Я выполняю свою часть контракта с Царицей.
我们「愚人众」来自「至冬宫」,听从女皇陛下的命令,秉承着女皇陛下的意志,在世界各地活动。
Мы, Фатуи, прибыли из Заполярного дворца. Мы повинуемся приказам нашей Царицы, следуем её воле и несём эту волю всему свету.
人类内部的威胁,则是至冬国的神灵,冰之女皇的野心。
Со стороны людей угроза же заключалась в амбициях богини Снежной, Ледяной Императрицы.
我就快要回家了,就像我说的,等我把璃月的七颗星星都摘下来送给女皇陛下,我就搭第一批船回来。我一向说到做到。
Я скоро вернусь домой, как и обещал. Подожди, как только я брошу семь звёзд Ли Юэ к ногам Её Величества Царицы, первым же кораблём вернусь к вам. Ты знаешь, я всегда выполняю свои обещания.
法琳娜的死无足轻重。蜘蛛女皇会把你轻易地撕碎。
Фарлина – всего лишь пешка. А вот Паучья Королева С ЛЕГКОСТЬЮ разорвет тебя на куски.
「千万别忘记了,在多明纳里亚诸般神奇之中,有个生命的系统存在着;里面包括了猎物与猎者,彼此不会争战或是抢夺远古力量。」 ~百兽女皇裘蕾尔
"Мы не должны забывать, что среди всех чудес Доминарии существует система жизни с хищниками и добычей, которые никогда не будут воевать, ни соперничать за древнюю власть". — Джолрейл, повелительница зверей
百兽女皇裘蕾尔
Джолрейл, Повелительница Зверей
讽刺的是,如果她今天还活着,她就是赛普汀血脉的仅存成员了。也就是说,她终于可以当女皇了。
Забавно, но если бы сейчас она была жива, она стала бы единственной представительницей линии Септимов. И с полным правом могла бы стать императрицей.
我们叫她艾尔弗西嘉女皇,小名艾利。我期待你为她取个响亮的名字,在你成为她主人的那天。
Мы ее зовем Королева Альфсигра, коротко просто Алли. Ты, если купишь, можешь звать, как вздумается.
讽刺的是,如果她今天还活着,她就是塞普汀血脉的仅存成员了。也就是说,她终于可以当女皇了。
Забавно, но если бы сейчас она была жива, она стала бы единственной представительницей линии Септимов. И с полным правом могла бы стать императрицей.
我们已经决定叫她艾尔弗西嘉女皇,或者小名艾利。一旦她买下她,还可以随意为她取名字。
Мы ее зовем Королева Альфсигра, коротко просто Алли. Ты, если купишь, можешь звать, как вздумается.
“削铁女皇”琪拉的前身是一位赏金猎人,她总是独自深入荒野,搜寻猎物和金钱。如今,作为废土竞技场无可争议的冠军,猎物和金钱都会自己送上门来。
В прошлой жизни Кахира была охотницей за головами, а теперь превратилась в королеву утилизаторов, которая разъезжает по пустошам в поисках денег и добычи. С тех пор как она стала чемпионкой Арены пустошей, и то, и другое стекается к ней само собой.
战胜了大魔神之后,卡西娅成为了阿斯卡利中最具传奇色彩的指挥官。战争仕女的作战盔甲更是女皇塞拉亲手赠予的礼物。
После победы над великими воплощениями зла Кассию ждала блестящая военная карьера среди аскари, и впоследствии она стала легендарным генералом. Доспехи Девы битвы она получила в дар от самой королевы Зеры.
确实很惊人。她当选为无罪女王的时候——她作为顾问服务了好几年的女皇跪倒在她面前——她的情绪是如此的激动,连她的∗肺∗都开始在胸中∗发光∗了。
Вот именно, что «ого». Когда ее признали светочем — и королева, советницей которой она была так много лет, пала пред ней на колени — ее переполнили такие сильные эмоции, что ∗легкие∗ начали ∗светиться∗ у нее в груди.
好吧。她当选为无罪女王的时候——她作为顾问服务了好几年的女皇跪倒在她面前——她的情绪是如此的激动,连她的∗肺∗都开始在胸中∗发光∗了。
Ладно, идем дальше. Когда ее признали светочем — и королева, советницей которой она была так много лет, пала пред ней на колени — ее переполнили такие сильные эмоции, что ∗легкие∗ начали ∗светиться∗ у нее в груди.
很多事。你知道她是个女法官,一位有权有势∗侯爵∗的妻子,最后还成为了苏雷恩女皇(现在的苏拉菲)——领航者艾琳的首席顾问。而且,她还是个美的不可方物的女人。
Да много чего. Ты знаешь, что она была придворной дамой, женой влиятельного маркиза и, в конечном итоге, стала главной советницей Ирен Мореплавательницы, королевы Сюресны (современного Сюр-ля-Кле). А еще ты знаешь, что она обладала ослепительной, неземной красотой.
四年之后,女皇的顾问被宣告成为无罪女王德洛莉丝·黛,被推选的世界之灵。随之而来的,就是人道主义、国际主义以及议会制度统治的时代。我们都∗兴奋∗了……
Через четыре года советница королевы стала светочем Долорес Деи, избранным воплощением мирового духа. За этим последовала эра гуманизма, интернационализма и парламентарного правления. Мы были ∗на пике∗ развития...
“灰域曾经被认为是难以改变的,永恒的。”她指向西北方向。“领航者艾琳,苏雷恩的女皇,派出了∗8∗支探险队伍,一个接着一个,深入世界的边缘。其中5支队伍没有归来。还有2支回来了,但却发了疯。”
«Считалось, что Серость непроницаема, вечна». Она указывает на северо-запад: «Ирен Мореплавательница, королева Сюресны, отправила одну за другой ∗восемь∗ экспедиций на край света. Пять из них так и не вернулись. Две вернулись, обезумев полным составом».
第8支探险队伍归来了,神智健全,完好无损。他们讲述了一个全新的物质大陆。他们告诉女皇和她的顾问,德洛莉丝·黛,灰域开始凝结,日复一日,每时每刻,每分每秒。
Восьмая экспедиция вернулась, целая и невредимая. Они поведали о новом континенте. Рассказали королеве и ее советнице Долорес Деи о том, что Серость начала сгущаться — день за днем, час за часом, минута за минутой.
王座上的名牌写着:领航者艾琳。她被描绘成一个戴着厚有框眼镜的老妇人,一只手中握着金色的∗盾形纹章∗,另一只手握着一支节杖。这就是无罪者黛作为顾问服务过的女皇——在那之上是黛本人的全身像。
Над троном виднеется декоративная планка, на которой написано: Ирен Мореплавательница. Она изображена как пожилая женщина в очках с толстой оправой. В одной руке у нее золотая держава, а в другой — скипетр. Это королева, советником которой служила светоч Долорес Деи, изображенная выше.
叶卡捷琳娜二世显然是个风流女皇。
Catherine the Great was apparently an imperial hot pants.
她的目的是要消除一切不利于她实现发女皇宏图的政治对抗。
Her goal was to snuff out all political opposition to her empress ambitions.
那个年事已高的女皇极受敬重。
The old queen was held in great reverence.
你会发现我可不那么好骗,油套子嘶嘶!等蜘蛛女皇把嘶嘶你抓去的时候,看你那五百金币嘶嘶对你能有多大作用吧!
Жирозяка, меня так прос-с-сто не обманешь! Пос-с-смотрим, на что тебе пригодятс-с-ся пятьс-с-сот золотых, когда тебя поймает королева пауков!
我现在该嘶嘶做什么来弄强力嘶嘶消毒剂...好吧,我拿到金子了,嘶嘶那么这就是你们想知道的:嘶嘶蜘蛛女皇和其他统治者没嘶嘶多大区别。也就是说嘶嘶,鼠皮人,她也嘶嘶爱听嘶嘶甜言蜜语。
О, чего бы я сейчас-с-с не отдал за сильное дезинфицирующее средство... Ну, деньги у меня, так что вот твои с-с-сведения: королева пауков не так уж отличается от других монархов. То ес-с-сть, крыс-с-сопуз, она обожает лес-с-сть.
你说蜘蛛女皇给你下毒了?
Значит, паучья королева тебя отравила?
啊,嘶嘶秘源猎人,就让我这嘶嘶哥布林商人试试吧!嘶嘶告诉你,嘶嘶蜘蛛女皇和其他君主没什么两样。也就是说嘶嘶,她嘶嘶喜欢听些嘶嘶甜言蜜语。
Что ж, ис-с-скатель Ис-с-сточника, надеюсь, за мою попытку меня не ждет пытка! Вот то, что я знаю: королева пауков не так уж отличается от других монархов. То ес-с-сть, крыс-с-сопуз, она обожает лес-с-сть.
你是说他们活着?他们逃脱了蜘蛛女皇的幻境?啊,感谢你,外来者!我觉得我的同伴们最糟糕的命运莫过于在呆滞中被蜘蛛的幼体们啃噬殆尽...
Так они живы? Они освободились от иллюзий паучьей королевы? Хвала тебе! Меня тошнит от одной мысли, что мои друзья могли стать кормом для этих отвратительных паучат...
蜘蛛女皇想要吞噬森林幼蛛!
Королева пауков пытается пожрать лесного паучка!
你说他们还活着?也许吧!但是他们真的还能离开吗?蜘蛛女皇的毒液不是已经让他们失去理智了吗?哎,真是耻辱,真是悲伤!
Так они живы? Хвала богам! Но почему они не ушли? Неужели паучья королева окончательно отравила их разум? Ах, какое горе... какое горе!
蜘蛛女皇吞噬一只森林幼蛛可以恢复一些生命值!
Королева пауков пожрала лесного паучка и частично восстановила здоровье.
我见过你们的蜘蛛女皇,我还把她送回她的地狱去了。
Встречались мы с твоей паучьей королевой... Она отправилась обратно в ад, из которого выползла.
掌控暴风雨的女皇,请为我们战斗吧!
Властительница непогоды, сразись на нашей стороне!
嘘嘘嘘!嘶嘶是的,嘶嘶人皮猪,他们跑出了嘶嘶这领域...当然嘶嘶逃离了哥布林村,但是我们族群对于处理蜘蛛女皇有着很充分的了解。这可是嘶嘶里最有价值的一条嘶嘶信息,正是你们需要的...
Да, с-с-свиношкур, они здес-с-сь главные... но только не в деревне гоблинов, конечно. Однако мы прекрасно знаем, как обращатьс-с-ся с-с-с королевой пауков. Это очень полезное знание в этих мес-с-стах, и ты с-с-скоро об этом узнаешь...
蜘蛛女皇发现了新的猎物!
Королева пауков заметила новую добычу!
我看野性挺适合你们!这里嘶嘶是我所知道的:嘶嘶蜘蛛女皇和其他统治者没嘶嘶多大区别。也就是说嘶嘶,鼠皮人,她也嘶嘶爱听嘶嘶甜言蜜语。
Я вижу, что дикос-с-сть - отличительная черта твоего народа. Ладно, вот что я знаю: королева пауков не так уж отличается от других монархов. То ес-с-сть, крыс-с-сопуз, она обожает лес-с-сть.
你敢的话就面对嘶嘶我啊,油套子嘶嘶!但是当嘶嘶我们通过时,好运会让我们嘶嘶安然地避开蜘蛛女皇!
С-с-сразис-с-сь со мной, ес-с-сли пос-с-смеешь, жирозяка! Но даже и не думай тогда пройти мимо королевы пауков!
我见过你们的蜘蛛女皇,但我说服了她让我通过。
Встречались мы с твоей паучьей королевой. Она согласилась меня пропустить.
我觉得这绝对是无法避免的!这里现在可是她的森林,她是整片森林的女皇。除了现在树林里的那些,这片私人领地没有留下任何东西。而且这么多年过去了,我都不知道她的心灵扭曲到什么程度了。也许还是人类,又或许化身成纯粹的恐惧...
Боюсь, это действительно неизбежно! Она королева этого леса. Никто не может зайти в него безнаказанно, а после стольких лет разлуки я и представить не могу, что теперь у нее на уме.
在女皇的肚子里,你就没法子管其他人的闲事了...
Ты не сможешь вмешиваться в чужие дела... когда окажешься в брюхе королевы...
我首先可是个做生意的嘶嘶哥布林,嘶嘶人皮猪,所以让我们做交易吧。这是嘶嘶我所知道的:嘶嘶蜘蛛女皇和其他统治者没嘶嘶多大区别。也就是说嘶嘶,鼠皮人,她也爱嘶嘶听嘶嘶甜言蜜语。
С-с-свиношкур, я прежде вс-с-сего деловой гоблин, так что давай заключим с-с-сделку. Вот что я знаю: королева пауков не так уж отличается от других монархов. То ес-с-сть, крыс-с-сопуз, она обожает лес-с-сть.
~哧哧!~ 不要往西走,那是蜘蛛女皇的地盘!
~Фырк-фырк!~ Не ходи на запад! Там королева пауков!
不不,不可能... 我现在比前些天清醒多了,关于那件事我很确定。蜘蛛女皇...就是她给我们下了毒,她眼睁睁地看着我们的四肢被她的子孙啃咬,而我们还要流下感激的泪水!
Нет, нет, не может быть... Да, теперь мой ум наконец прояснился. Королева пауков... Да, это она отравила нас, а потом смотрела, как мы возносим ей благодарственные молитвы, а ее выродки отгрызают нам руки и ноги!
蜘蛛女皇,我不敢对您无礼。我只想和平地通过您的领地。
О королева пауков, я не желаю тебя оскорбить. Просто хочу мирно пройти по твоим землям.
这把锤子由矮人女皇的私人武器大师在风暴中心制成,可以击晕所有被它碰到的人,甚至造成更严重的后果。
Эту палицу выковал в самом центре бури личный кузнец королевы гномов. Всякого, до кого она дотронется, поразит гром – или что похуже.
我告诉你,他们就是嫉妒。他们不该抱怨,应该庆祝。一个能从盗贼行会偷东西的贼?我应该是盗贼女皇!
Говорю тебе, они завидуют просто. Им не ныть надо было, а праздновать. Вор, который может обокрасть Гильдию воров? Да меня королевой надо выбрать!
伊莉莎白一世女皇画像
Портрет Елизаветы I на фоне "Непобедимой армады"
начинающиеся: